Skip to main content

لَاُعَذِّبَـنَّهٗ عَذَابًا شَدِيْدًا اَوْ لَاۡاَذْبَحَنَّهٗۤ اَوْ لَيَأْتِيَنِّىْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ

I will surely punish him
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
البتہ میں ضرور عذاب دوں گا اس کو
(with) a punishment
عَذَابًا
عذاب
severe
شَدِيدًا
سخت
or
أَوْ
یا
I will surely slaughter him
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ
البتہ میں ضرور ذبح کروں گا اس کو
unless
أَوْ
یا
he brings me
لَيَأْتِيَنِّى
البتہ وہ ضرور لائے میرے پاس
a reason
بِسُلْطَٰنٍ
کوئی دلیل
clear"
مُّبِينٍ
واضح

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

میں اسے سخت سزا دوں گا، یا ذبح کر دوں گا، ورنہ اسے میرے سامنے معقول وجہ پیش کرنی ہو گی

English Sahih:

I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

میں اسے سخت سزا دوں گا، یا ذبح کر دوں گا، ورنہ اسے میرے سامنے معقول وجہ پیش کرنی ہو گی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ضرور میں اسے سخت عذاب کرو ں گا یا ذبح کردوں گا یا کوئی روشن سند میرے پاس لائے

احمد علی Ahmed Ali

میں اسے سخت سزا دوں گا یا اسے ذبح کر دوں گا یا وہ میرے پاس کوئی صاف دلیل بیان کرے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یقیناً میں اسے سزا دونگا، یا اسے ذبح کر ڈالوں گا، یا میرے سامنے کوئی صریح دلیل بیان کرے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

میں اسے سخت سزا دوں گا یا ذبح کر ڈالوں گا یا میرے سامنے (اپنی بےقصوری کی) دلیل صریح پیش کرے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یقیناً میں اسے سخت سزا دوں گا، یا اسے ذبح کر ڈالوں گا، یا میرے سامنے کوئی صریح دلیل بیان کرے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(اگر ایسا ہی ہے) تو میں اسے سخت سزا دوں گا۔ یا اسے ذبح کر دوں گا۔ یا پھر وہ کوئی واضح دلیل (عذر) میرے سامنے پیش کرے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

میں اسے سخت ترین سزادوں گا یا پھر ذبح کر ڈالوں گا یا یہ کہ وہ میرے پاس کوئی واضح دلیل لے آئے گا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

میں اسے (بغیر اجازت غائب ہونے پر) ضرور سخت سزا دوں گا یا اسے ضرور ذبح کر ڈالوں گا یا وہ میرے پاس (اپنے بے قصور ہونے کی) واضح دلیل لائے گا،