فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيْدٍ فَقَالَ اَحَطْتُّ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهٖ وَجِئْتُكَ مِنْ سَبَاٍ ۢبِنَبَاٍ يَّقِيْنٍ ( النمل: ٢٢ )
famakatha
فَمَكَثَ
So he stayed
پس ماند، پس درنگ کرد
ghayra
غَيْرَ
not
غير
baʿīdin
بَعِيدٍ
long
دور
faqāla
فَقَالَ
and he said
پس گفت
aḥaṭtu
أَحَطتُ
"I have encompassed
آگاهی یافتم، احاطه یافتم
bimā
بِمَا
that which
به آن چه
lam
لَمْ
not
آگاهی نیافته ای
tuḥiṭ
تُحِطْ
you have encompassed
آگاهی نیافته ای
bihi
بِهِۦ
it
به آن
waji'tuka
وَجِئْتُكَ
and I have come to you
و آورده ام برای تو
min
مِن
from
از
saba-in
سَبَإٍۭ
Saba
سبا
binaba-in
بِنَبَإٍ
with news
خبر مهم
yaqīnin
يَقِينٍ
certain
قطعی
Famakasa ghaira ba'eedin faqaala ahattu bimaa lam tuhit bihee wa ji'tuka min Sabaim binaba iny-yaqeen
حسین تاجی گله داری:
پس درنگش چندان طول نکشید (که هدهد آمد) آنگاه گفت: «من به چیزی دست یافتهام که تو به آن دست نیافتهای، و از (سرزمین) سبا برایت خبر قطعی آوردهام.
English Sahih:
But he [i.e., the hoopoe] stayed not long and said, "I have encompassed [in knowledge] that which you have not encompassed, and I have come to you from Sheba with certain news. (An-Naml [27] : 22)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس هدهد زمانی کوتاه غایب ماند، و وقتی آمد به سلیمان علیه السلام گفت: بر چیزیکه تو از آن اطلاع نیافتی اطلاع یافتم، و از اهل سبأ خبری راست و بدون تردید برایت آوردهام.