Skip to main content

وَجَدْتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُوْنَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُوْنَۙ   ( النمل: ٢٤ )

wajadttuhā
وَجَدتُّهَا
And I found her
یافتم او را
waqawmahā
وَقَوْمَهَا
and her people
و قومش را
yasjudūna
يَسْجُدُونَ
prostrating
سجده مي‌كنند
lilshamsi
لِلشَّمْسِ
to the sun
برای خورشید
min
مِن
instead of Allah
به جای خدا
dūni
دُونِ
instead of Allah
به جای خدا
l-lahi
ٱللَّهِ
instead of Allah
به جای خدا
wazayyana
وَزَيَّنَ
and has made fair-seeming
و بیاراست
lahumu
لَهُمُ
to them
براي ايشان
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
شيطان
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
كردارشان
faṣaddahum
فَصَدَّهُمْ
and averted them
پس بازداشت آنها را
ʿani
عَنِ
from
از
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the Way
راه
fahum
فَهُمْ
so they
پس آنان
لَا
(are) not
هدایت نمی یابند
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
guided
هدایت نمی یابند

Wajattuhaa wa qawmahaa yasjudoona lishshamsi min doonil laahi wa zaiyana lahumush Shaitaanu a'maalahum fasaddahum 'anis sabeeli fahum laa yahtadoon

حسین تاجی گله داری:

او و قومش را دیدم که به جای الله برای خورشید سجده می‌کنند، و شیطان اعمال آن‌ها را در نظر‌‌‌‌‌شان آراسته پس آن‌ها را از راه (الله) باز داشته است، از این رو آن‌ها هدایت نمی‌شوند».

English Sahih:

I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided, (An-Naml [27] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این زن و قومش را دیدم که به جای الله در برابر خورشید سجده می‌کنند، و شیطان اعمال شرکی و گناهان شان را برای‌شان آراسته است، و آنها را از راه حق منحرف کرده است، پس به حق هدایت نمی‌شوند.