۞ قَالَ سَنَنْظُرُ اَصَدَقْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ ( النمل: ٢٧ )
sananẓuru
سَنَنظُرُ
"We will see
خواهیم دید
aṣadaqta
أَصَدَقْتَ
whether you speak (the) truth
آیا راست گفته ای
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
دروغگويان
Qaala sananzuru asadaqta am kunta minal kaazibeen
حسین تاجی گله داری:
(سلیمان) گفت: «اکنون خواهیم دید که آیا راست گفتهای یا از دروغگویان هستی.
English Sahih:
[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars. (An-Naml [27] : 27)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
سلیمان علیه السلام به هدهد گفت: خواهیم دید که آیا در آنچه ادعا میکنی راست گفتی، یا از دروغگویان بودی.
2 Islamhouse
[سلیمان] گفت: «خواهیم دید که آیا راست گفتهای یا دروغگویی.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 27:44 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
گفت: اكنون بنگريم كه راست گفتهاى يا در شمار دروغگويانى
5 Abolfazl Bahrampour
[سليمان] گفت: خواهيم ديد آيا راست گفتهاى يا از دروغگويان بودهاى
6 Baha Oddin Khorramshahi
[سلیمان] گفت خواهیم دید که آیا راست گفتهای یا از دروغگویان بودهای
7 Hussain Ansarian
[سلیمان به هدهد] گفت: به زودی [درباره ادعایت] تأمل و بررسی می کنم که آیا راست گفته ای یا از دروغگویانی،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
سلیمان هدهد را گفت: باید تحقیق کنیم تا صدق و کذب سخنت را دریابیم
9 Mohammad Kazem Moezzi
گفت زود است بنگریم آیا راست گفتی یا بودی از دروغگویان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
گفت: «خواهيم ديد آيا راست گفتهاى يا از دروغگويان بودهاى.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
گفت: «خواهیم دید آیا راست گفتی یا از دروغگویان بودهای.»
12 Mohsen Gharaati
[سلیمان] گفت: «به زودى خواهیم دید که آیا راست گفتهاى یا از دروغگویان بودهاى؟
13 Mostafa Khorramdel
(سلیمان به هدهد) گفت: تحقیق میکنیم تا ببینیم راست گفتهای یا از زمرهی دروغگویان بودهای
14 Naser Makarem Shirazi
(سلیمان) گفت: «ما تحقیق میکنیم ببینیم راست گفتی یا از دروغگویان هستی؟
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
[سليمان] گفت: خواهيم ديد كه راست مىگويى يا از دروغگويانى
- القرآن الكريم - النمل٢٧ :٢٧
An-Naml27:27