Skip to main content

۞ قَالَ سَنَنْظُرُ اَصَدَقْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( النمل: ٢٧ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"We will see
سَنَنظُرُ
«Мы посмотрим,
whether you speak (the) truth
أَصَدَقْتَ
сказал ли ты правду,
or
أَمْ
или же
you are
كُنتَ
ты был
of
مِنَ
из числа
the liars
ٱلْكَٰذِبِينَ
лжецов.

Qāla Sananžuru 'Aşadaqta 'Am Kunta Mina Al-Kādhibīna. (an-Naml 27:27)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Посмотрим, сказал ли ты правду или же являешься одним из лжецов.

English Sahih:

[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars. ([27] An-Naml : 27)

1 Abu Adel

(Пророк Сулайман) сказал (удоду): «Мы посмотрим, сказал ли ты правду, или же ты из числа лжецов.