قَالُوْا نَحْنُ اُولُوْا قُوَّةٍ وَّاُولُوْا بَأْسٍ شَدِيْدٍ ەۙ وَّالْاَمْرُ اِلَيْكِ فَانْظُرِيْ مَاذَا تَأْمُرِيْنَ ( النمل: ٣٣ )
qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
naḥnu
نَحْنُ
"We
ما
ulū
أُو۟لُوا۟
(are) possessors
صاحبان
quwwatin
قُوَّةٍ
(of) strength
نیرو
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
and possessors
و صاحبان
basin
بَأْسٍ
(of) might
نیرو
shadīdin
شَدِيدٍ
great
محکم
wal-amru
وَٱلْأَمْرُ
and the command
و اختیار کار
ilayki
إِلَيْكِ
(is) up to you
با تو
fa-unẓurī
فَٱنظُرِى
so look
پس بنگر (ای بانو)
mādhā
مَاذَا
what
چه چيزي
tamurīna
تَأْمُرِينَ
you will command"
امر می کنی(ای بانو)
Qaaloo nahnu uloo quwwatinw wa uloo baasin shadeed; wal amru ilaiki fanzuree maazaa taamureen
حسین تاجی گله داری:
گفتند: «ما دارای نیروی کافی و جنگجویانِ با قدرتی هستیم، و اختیار (و تصمیم نهایی) با توست، پس بنگر که چه فرمان میدهی».
English Sahih:
They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command." (An-Naml [27] : 33)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
سران قومش به او گفتند: ما دارای قدرتی بزرگ، و نیروی جنگی قدرتمندی هستیم، اما رأی آن است که به نظر تو میرسد پس بنگر ما را به چه چیزی امر میکنی که ما بر اجرای آن توانا هستیم.