Skip to main content

وَاِنِّيْ مُرْسِلَةٌ اِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنٰظِرَةٌ ۢبِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُوْنَ   ( النمل: ٣٥ )

wa-innī
وَإِنِّى
But indeed I am
و همانا من
mur'silatun
مُرْسِلَةٌ
going to send
فرستنده
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
به سوي آنان
bihadiyyatin
بِهَدِيَّةٍ
a gift
تحفه، هدیه
fanāẓiratun
فَنَاظِرَةٌۢ
and see
پس نگرنده ام، تا ببینم
bima
بِمَ
with what
با چه (پاسخی)
yarjiʿu
يَرْجِعُ
return
برمی گردند
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the messengers"
فرستادگان

Wa innee mursilatun ilaihim bihadiyyatin fanaaziratum bima yarji'ul mursaloon

حسین تاجی گله داری:

و همانا من هدیه‌ای برای آن‌ها می‌فرستم، پس می‌نگرم که فرستادگان چه جواب می‌آورند».

English Sahih:

But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return." (An-Naml [27] : 35)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و همانا من هدیه‌ای به صاحب نامه و قومش می‌فرستم، و می‌نگرم که فرستادگان پس از ارسال این نامه چه چیزی برایم می‌آورند.