وَاِنِّيْ مُرْسِلَةٌ اِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنٰظِرَةٌ ۢبِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُوْنَ ( النمل: ٣٥ )
wa-innī
وَإِنِّى
But indeed I am
و همانا من
mur'silatun
مُرْسِلَةٌ
going to send
فرستنده
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
به سوي آنان
bihadiyyatin
بِهَدِيَّةٍ
a gift
تحفه، هدیه
fanāẓiratun
فَنَاظِرَةٌۢ
and see
پس نگرنده ام، تا ببینم
bima
بِمَ
with what
با چه (پاسخی)
yarjiʿu
يَرْجِعُ
return
برمی گردند
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the messengers"
فرستادگان
Wa innee mursilatun ilaihim bihadiyyatin fanaaziratum bima yarji'ul mursaloon
حسین تاجی گله داری:
و همانا من هدیهای برای آنها میفرستم، پس مینگرم که فرستادگان چه جواب میآورند».
English Sahih:
But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return." (An-Naml [27] : 35)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و همانا من هدیهای به صاحب نامه و قومش میفرستم، و مینگرم که فرستادگان پس از ارسال این نامه چه چیزی برایم میآورند.