Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَ سُلَيْمٰنَ قَالَ اَتُمِدُّوْنَنِ بِمَالٍ فَمَآ اٰتٰىنِ َۧ اللّٰهُ خَيْرٌ مِّمَّآ اٰتٰىكُمْۚ بَلْ اَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُوْنَ   ( النمل: ٣٦ )

falammā
فَلَمَّا
So when
پس هنگامي كه
jāa
جَآءَ
came
آمد
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
(to) Sulaiman
سلیمان
qāla
قَالَ
he said
گفت
atumiddūnani
أَتُمِدُّونَنِ
"Will you provide me
آیا یاریم می دهید
bimālin
بِمَالٍ
with wealth?
به مال
famā
فَمَآ
But what
پس آنچه
ātāniya
ءَاتَىٰنِۦَ
Allah has given me
عطا کرد به من
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given me
خداوند
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بهتر
mimmā
مِّمَّآ
than what
از آن چه
ātākum
ءَاتَىٰكُم
He has given you
عطا کرد به شما
bal
بَلْ
Nay
بلكه
antum
أَنتُم
you
شما
bihadiyyatikum
بِهَدِيَّتِكُمْ
in your gift
به هدیه خودتان
tafraḥūna
تَفْرَحُونَ
rejoice
شادی می کنید، خوش هستید

Falammaa jaaa'a Sulaimaana qaala atumiddoonani bimaalin famaaa aataaniyal laahu khairum mimmmaaa aataakum bal antum bihadiy-yatikum tafrahoon

حسین تاجی گله داری:

پس چون (فرستادۀ ملکه) نزد سلیمان آمد، (سلیمان) گفت: «آیا می‌خواهید مرا با مال یاری کنید؟! آنچه الله به من داده، بهتر است از آنچه به شما داده است. بلکه شما به هدیۀتان شادمان می‌شوید.

English Sahih:

So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift. (An-Naml [27] : 36)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس وقتی فرستادۀ ملکه و کسانی از یارانش که هدیه را حمل می‌کردند نزد سلیمان علیه السلام آمدند سلیمان علیه السلام با این سخن به خاطر ارسال هدیه بر آنها اعتراض کرد: آیا مرا به اموالی یاری می‌دهید تا مرا از خود بازدارید، اما نبوت و پادشاهی و مالی که الله به من عطا کرده بهتر از چیزی است که به شما عطا کرده است، بلکه شما هستید که به آنچه از بهرۀ دنیا که به شما هدیه داده می‌شود شادمانی می‌کنید.