Skip to main content

اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِ ۗبَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ  ( النمل: ٥٥ )

a-innakum
أَئِنَّكُمْ
Why do you
آیا واقعاً شما
latatūna
لَتَأْتُونَ
approach
در می آمیزید
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
the men
مردان
shahwatan
شَهْوَةً
(with) lust
از روی شهوت
min
مِّن
instead of
از
dūni
دُونِ
instead of
غير
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
the women?
زنان
bal
بَلْ
Nay
بلكه
antum
أَنتُمْ
you
شما
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
قومی
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant"
نادانی می کنید

A'innakum lataatoonar rijaala shahwatam min doonin nisaaa'; bal antum qawmun tajhaloon

حسین تاجی گله داری:

آیا شما به جای زنان، از روی شهوت سراغ مردان می‌روید؟! بلکه شما مردمی نادان هستید».

English Sahih:

Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly." (An-Naml [27] : 55)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا شما از روی شهوت، به جای زنان با مردان درمی‌آمیزید، درحالی‌که نه پاکدامنی می‌خواهید و نه فرزند، و فقط قضای شهوت حیوانی را می‌خواهید، بلکه شما مردمی هستید که بر ایمان و پاکی و دوری از گناهانی که بر شما واجب است نادان هستید.