Skip to main content

وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُوْنَ  ( النمل: ٧٣ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
و همانا
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
پروردگارت
ladhū
لَذُو
(is) full of Bounty
قطعاً صاحب
faḍlin
فَضْلٍ
(is) full of Bounty
فضل
ʿalā
عَلَى
for
بر
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
مردم
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
و لكن
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
بیشتر آنها
لَا
(are) not
سپاسگزاري نمي‌كنند
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
سپاسگزاري نمي‌كنند

Wa innna Rabbaka lazoo fadlin 'alan naasi wa laakina aksarahum laa yashkuroon

حسین تاجی گله داری:

و بی‌گمان پروردگار تو نسبت به مردم دارای فضل (و رحمت) است، و لیکن بیشترشان شکر نمی‌گزارند.

English Sahih:

And indeed, your Lord is the possessor of bounty for the people, but most of them are not grateful." (An-Naml [27] : 73)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- به‌راستی‌که پروردگار تو نسبت به مردم بخشنده است، چون با وجود اینکه بر کفر و گناهان هستند کیفر آنها را به تعجیل نمی‌اندازد، اما بیشتر مردم شکر الله را به خاطر نعمت‌هایی که بر آنها ارزانی می‌دارد به جای نمی‌آورند.