Skip to main content

وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُوْنَ

وَإِنَّ
اور بیشک
رَبَّكَ
رب تیرا
لَذُو
البتہ والا ہے
فَضْلٍ
فضل
عَلَى
پر
ٱلنَّاسِ
لوگوں (پر)
وَلَٰكِنَّ
لیکن
أَكْثَرَهُمْ
اکثر ان میں سے
لَا
نہیں
يَشْكُرُونَ
شکر کرتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب تو لوگوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہے مگر اکثر لوگ شکر نہیں کرتے

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب تو لوگوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہے مگر اکثر لوگ شکر نہیں کرتے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور بیشک تیرا رب فضل والا ہے آدمیوں پر لیکن اکثر آدمی حق نہیں مانتے

احمد علی Ahmed Ali

اور بے شک تیرا رب تو لوگوں پر فضل کرتا ہے لیکن ان میں سے اکثر شکر نہیں کرتے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یقیناً آپ کا پروردگار تمام لوگوں پر بڑے ہی فضل والا ہے لیکن اکثر لوگ ناشکری کرتے ہیں (١)

٧٣۔١ یعنی عذاب میں تاخیر، یہ بھی اللہ کے فضل و کرم کا ایک حصہ ہے، لیکن لوگ پھر بھی اس سے انکار کر کے ناشکری کرتے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور تمہارا پروردگار تو لوگوں پر فضل کرنے والا ہے لیکن ان میں سے اکثر شکر نہیں کرتے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یقیناً آپ کا پروردگار تمام لوگوں پر بڑے ہی فضل واﻻ ہے لیکن اکثر لوگ ناشکری کرتے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور بےشک آپ کا پروردگار لوگوں پر بڑا فضل و کرم کرنے والا ہے لیکن اکثر لوگ شکر نہیں کرتے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور آپ کا پروردگار بندوں کے حق میں بہت زیادہ مہربان ہے لیکن ان کی اکثریت شکریہ نہیں ادا کرتی ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور بیشک آپ کا رب لوگوں پر فضل (فرمانے) والا ہے لیکن ان میں سے اکثر لوگ شکر نہیں کرتے،