Skip to main content

وَاَصْبَحَ فُؤَادُ اُمِّ مُوْسٰى فٰرِغًاۗ اِنْ كَادَتْ لَتُبْدِيْ بِهٖ لَوْلَآ اَنْ رَّبَطْنَا عَلٰى قَلْبِهَا لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( القصص: ١٠ )

wa-aṣbaḥa
وَأَصْبَحَ
And became
و شد، و صبح کرد
fuādu
فُؤَادُ
(the) heart
دل
ummi
أُمِّ
(of the) mother
مادر
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
موسي
fārighan
فَٰرِغًاۖ
empty
خالی و تهی، یعنی فقط به فکر فرزند بود
in
إِن
That
همانا نزدیک بود
kādat
كَادَتْ
she was near
همانا نزدیک بود
latub'dī
لَتُبْدِى
(to) disclosing
که ظاهر کند
bihi
بِهِۦ
about him
آن را
lawlā
لَوْلَآ
if not
اگر نه
an
أَن
that
كه
rabaṭnā
رَّبَطْنَا
We strengthened
محکم و استوار کردیم
ʿalā
عَلَىٰ
[over]
دلش
qalbihā
قَلْبِهَا
her heart
دلش
litakūna
لِتَكُونَ
so that she would be
تا باشد
mina
مِنَ
of
از
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مؤمنان

Wa asbaha fu'aadu ummi Moosaa faarighan in kaadat latubdee bihee law laaa arrabatnaa 'alaa qalbihaa litakoona minal mu'mineen

حسین تاجی گله داری:

و قلب مادر موسی (از همه چیز) تهی گشت، اگر دل او را (به ایمان) محکم نکرده بودیم تا از باور دارندگان باشد، نزدیک بود آن (راز) را فاش کند.

English Sahih:

And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to disclose [the matter concerning] him had We not bound fast her heart that she would be of the believers. (Al-Qasas [28] : 10)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و قلب مادر موسی علیه السلام از تمام امور دنیا جز امر موسی علیه السلام خالی گشت و صبر نکرد، تا اینکه نزدیک بود از شدتِ وابستگی زیاد به او، آشکار کند که او فرزندش است، اگر قلبش را آن‌گونه که لازم بود استوار نگردانیده بودیم، و او را به صبر امر نکرده بودیم تا از مؤمنان توکل‌کننده بر پروردگارشان و شکیبایان در برابر حکم او تعالی باشد.