Skip to main content

۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰٓى اَهْلِ بَيْتٍ يَّكْفُلُوْنَهٗ لَكُمْ وَهُمْ لَهٗ نَاصِحُوْنَ   ( القصص: ١٢ )

waḥarramnā
وَحَرَّمْنَا
And We had forbidden
و حرام کردیم، و باز داشتیم
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
بر او
l-marāḍiʿa
ٱلْمَرَاضِعَ
the wet nurses
دایگان، زنان شیرده
min
مِن
before
از
qablu
قَبْلُ
before
قبل
faqālat
فَقَالَتْ
so she said
پس گفت
hal
هَلْ
"Shall I
آيا
adullukum
أَدُلُّكُمْ
direct you
راهنمایی کنم شما را
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
بر
ahli
أَهْلِ
(the) people
اهل
baytin
بَيْتٍ
(of) a house
خانه‌اي
yakfulūnahu
يَكْفُلُونَهُۥ
who will rear him
سرپرستی می کنند او را
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
lahu
لَهُۥ
to him
براي او
nāṣiḥūna
نَٰصِحُونَ
(will be) sincere?"
خیر خواهان

Wa harramnaa 'alaihil maraadi'a min qablu faqaalat hal adullukum 'alaaa ahli baitiny yakfuloonahoo lakum wa hum lahoo naasihoon

حسین تاجی گله داری:

و (پستان) همۀ زنان شیر‌ده را از پیش بر او حرام کردیم، آنگاه (خواهرش) گفت: «آیا شما را به خانواده‌ای راهنمایی کنم که او را برایتان نگه دارند در حالی‌که آن‌ها خیر خواه او باشند؟!».

English Sahih:

And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?" (Al-Qasas [28] : 12)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و موسی علیه السلام به تدبیر الله از زنان شیر نخورد، و چون خواهرش اشتیاق آنها بر شیر دادن او را دید به آنها گفت: آیا شما را به اهل خانه‌ای که به او شیر می‌دهند و از او نگهداری می‌کنند، و خیرخواه او نیز هستند راهنمایی کنم؟