Skip to main content

۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰٓى اَهْلِ بَيْتٍ يَّكْفُلُوْنَهٗ لَكُمْ وَهُمْ لَهٗ نَاصِحُوْنَ   ( القصص: ١٢ )

And We had forbidden
وَحَرَّمْنَا
И запретили Мы
for him
عَلَيْهِ
ему
the wet nurses
ٱلْمَرَاضِعَ
кормилиц
before
مِن
до этого
before
قَبْلُ
до этого
so she said
فَقَالَتْ
И сказала она
"Shall I
هَلْ
Не указать ли мне вам
direct you
أَدُلُّكُمْ
Не указать ли мне вам
to
عَلَىٰٓ
на
(the) people
أَهْلِ
обитателей
(of) a house
بَيْتٍ
(какого-нибудь) дома
who will rear him
يَكْفُلُونَهُۥ
которые позаботятся о нем
for you
لَكُمْ
для вас
while they
وَهُمْ
и они
to him
لَهُۥ
к нему
(will be) sincere?"
نَٰصِحُونَ
(будут) искренни

Wa Ĥarramnā `Alayhi Al-Marāđi`a Min Qablu Faqālat Hal 'Adullukum `Alaá 'Ahli Baytin Yakfulūnahu Lakum Wa Hum Lahu Nāşiĥūna. (al-Q̈aṣaṣ 28:12)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы запретили ему брать грудь кормилиц, пока она (сестра Мусы) не сказала: «Показать ли вам семью, которая будет заботиться о нем для вас и будет желать ему добра?».

English Sahih:

And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?" ([28] Al-Qasas : 12)

1 Abu Adel

И запретили Мы ему [Мусе] кормилиц [сделали так, что Муса не сосал грудь ни одной кормилицы] до этого [до возвращения к матери]. И сказала она [сестра Мусы]: «Не указать ли вам на обитателей какого-нибудь дома [на семью], которые позаботятся о нем для вас, и они к нему (будут) добры?»