Skip to main content

۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰٓى اَهْلِ بَيْتٍ يَّكْفُلُوْنَهٗ لَكُمْ وَهُمْ لَهٗ نَاصِحُوْنَ   ( القصص: ١٢ )

waḥarramnā
وَحَرَّمْنَا
And We had forbidden
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
l-marāḍiʿa
ٱلْمَرَاضِعَ
the wet nurses
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
faqālat
فَقَالَتْ
so she said
hal
هَلْ
"Shall I
adullukum
أَدُلُّكُمْ
direct you
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
ahli
أَهْلِ
(the) people
baytin
بَيْتٍ
(of) a house
yakfulūnahu
يَكْفُلُونَهُۥ
who will rear him
lakum
لَكُمْ
for you
wahum
وَهُمْ
while they
lahu
لَهُۥ
to him
nāṣiḥūna
نَٰصِحُونَ
(will be) sincere?"

Wa harramnaa 'alaihil maraadi'a min qablu faqaalat hal adullukum 'alaaa ahli baitiny yakfuloonahoo lakum wa hum lahoo naasihoon (al-Q̈aṣaṣ 28:12)

Sahih International:

And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?" (Al-Qasas [28] : 12)

1 Mufti Taqi Usmani

And We had already barred him (Mūsā) from (accepting) any suckling women, so she (his sister) said (to Pharaoh’s people), “Shall I point out to you a family who will nurse him for you, and they will be his well-wishers?”