Skip to main content
waqālat
وَقَالَتْ
And she said
li-ukh'tihi
لِأُخْتِهِۦ
to his sister,
quṣṣīhi
قُصِّيهِۖ
"Follow him."
fabaṣurat
فَبَصُرَتْ
So she watched
bihi
بِهِۦ
him
ʿan
عَن
from
junubin
جُنُبٍ
a distance
wahum
وَهُمْ
while they
لَا
(did) not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive.

Wa qaalat li ukhtihee qusseehi fabasurat bihee 'an junubinw wahum laa yash'uroon

Sahih International:

And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not.

1 A. J. Arberry

and she said to his sister, 'Follow him,' and she perceived him from afar, even while they were not aware.

2 Abdul Haleem

and she said to his sister, ‘Follow him.’ So she watched him from a distance, without them knowing.

3 Abdul Majid Daryabadi

And she said unto his sister: follow him. So she watched him from afar; and they perceived not.

4 Abdullah Yusuf Ali

And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not.

5 Abul Ala Maududi

She told the sister of Moses: "Follow him." So she kept watch over him unperceived (by the enemies).

6 Ahmed Ali

She told his sister: "Follow him." So she kept an eye on him from a distance, unbeknown to them.

7 Ahmed Raza Khan

And she said to his sister, “Go after him” – she therefore observed him from far, and they were not aware.

8 Ali Quli Qarai

She said to his sister, ‘Follow him.’ So she watched him from a distance, while they were not aware.

9 Ali Ünal

She said to his sister: "Follow him (secretly)." So she watched him from afar, while the others were not aware.

10 Amatul Rahman Omar

She said to his (- Moses´) sister, `Follow him.´ So she (followed and) watched him from a distance while they (- Pharaoh´s people) took no notice (that she was keeping a watch over him).

11 English Literal

And she said to his sister, track/follow him, so she saw/watched with him, from (a) distance and (while) they do not feel/know/sense.

12 Faridul Haque

And she said to his sister, “Go after him” - she therefore observed him from far, and they were not aware.

13 Hamid S. Aziz

And the heart of the mother of Moses became void (empty) on the morrow; she well nigh disclosed him, had We not strengthened her heart that she might be of the believers.

14 Hilali & Khan

And she said to his [Musa's (Moses)] sister: "Follow him." So she (his sister) watched him from a far place secretly, while they perceived not.

15 Maulana Mohammad Ali

And Pharaoh’s wife said: A refreshment of the eye to me and to thee -- slay him not; maybe he will be useful to us, or we may take him for a son. And they perceived not.

16 Mohammad Habib Shakir

And she said to his sister: Follow him up. So she watched him from a distance while they did not perceive,

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And she said unto his sister: Trace him. So she observed him from afar, and they perceived not.

18 Muhammad Sarwar

She told Moses' sister to follow her brother. His sister watched him from one side and the people of the Pharaoh did not notice her presence.

19 Qaribullah & Darwish

She said to his sister: 'Follow him' And she watched him from a distance, but they were unaware.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And she said to his sister: "Follow him." So she watched him from a far place (secretly), while they perceived not.

21 Wahiduddin Khan

She said to Moses' sister, "Go, and follow him." So she watched him from a distance, like a stranger, without anyone noticing her.

22 Talal Itani

She said to his sister, “Trail him.” So she watched him from afar, and they were unaware.

23 Tafsir jalalayn

And she said to his sister, Mary, `Follow him', in other words, follow where he goes in order to find out his news. So she watched him from afar, from a distance, secretly, while they were not aware, that she was his sister, or that she was [even] watching him.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَقَالَتْ لاُِخْتِهِ قُصِّيهِ

had We not strengthened her heart, so that she might remain as one of the believers. And she said to his sister;"Follow him."

means, she told her daughter, who was older and was of an age to understand things,

قُصِّيهِ
(Follow him),

means, follow his traces and look for information about him, try to find out about him around the city. So she went out to do that.

فَبَصُرَتْ بِهِ عَن جُنُبٍ

So she watched him from a far place (secretly),

Ibn Abbas said, "Off to the side."

Mujahid said, "It means she looked from afar."

Qatadah said;"She started to look at him as if she was not really interested."

وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ



while they perceived not.

When Musa had settled into the house of Fir`awn, after the king's wife had begun to love him and asked Fir`awn not to kill him, they brought to him the wet nurses who were to be found in their household, and he did not accept any of them, refusing to take milk from them. So they took him out to the marketplace, hoping to find a woman who would be suitable to nurse him. When (his sister) saw him in their arms, she recognized him, but she did not give any indication nor did they suspect her.

Allah says