Skip to main content

وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّوْرِ اِذْ نَادَيْنَا وَلٰكِنْ رَّحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اَتٰىهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ   ( القصص: ٤٦ )

wamā
وَمَا
And not
و نبودی
kunta
كُنتَ
you were
و نبودی
bijānibi
بِجَانِبِ
at (the) side
در کنار
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
(of) the Tur
طور
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
nādaynā
نَادَيْنَا
We called
ندا دادیم
walākin
وَلَٰكِن
But
ولي
raḥmatan
رَّحْمَةً
(as) a mercy
رحمت
min
مِّن
from
از
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
پروردگار تو
litundhira
لِتُنذِرَ
so that you warn
تا هشدار دهی
qawman
قَوْمًا
a people
گروهي
مَّآ
not
نیامد برایشان
atāhum
أَتَىٰهُم
(had) come to them
نیامد برایشان
min
مِّن
any
از
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
بیم دهنده
min
مِّن
before you
از
qablika
قَبْلِكَ
before you
قبل تو
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
شايد (كه) آنان
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
يادآور شوند

Wa maa kunta bijaanibit Toori iz naadainaa wa laakir rahmatam mir Rabbika litunzira qawmam maaa ataahum min nazeerim min qablika la'allahum yatazakkaroon

حسین تاجی گله داری:

و تو در کنار طور نبودی آنگاه که ندا دادیم، ولی این (و حی) رحمتی از جانب پروردگارت است؛ تا گروهی را بیم دهی که پیش از تو بیم‌دهنده‌ای برای آن‌ها نیامده بود، شاید که آن‌ها پند گیرند.

English Sahih:

And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded. (Al-Qasas [28] : 46)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و در کنار طور نبودی آن‌گاه که به موسی علیه السلام ندا دادیم و آنچه را که لازم بود به او وحی کردیم تا آن را حکایت کنی، اما تو را رحمتی از سوی پروردگارت برای مردم فرستادیم، و این قصه را به تو وحی کردیم تا مردمی را که پیش از تو رسولی نزدشان نیامده است انذار دهی تا پند بگیرند، آن‌گاه به آنچه از جانب الله سبحانه برای‌شان آورده‌ای ایمان بیاورند.