Skip to main content

وَنُرِيْدُ اَنْ نَّمُنَّ عَلَى الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا فِى الْاَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ اَىِٕمَّةً وَّنَجْعَلَهُمُ الْوٰرِثِيْنَ ۙ  ( القصص: ٥ )

wanurīdu
وَنُرِيدُ
And We wanted
و می خواهیم
an
أَن
to
كه
namunna
نَّمُنَّ
bestow a favor
تفضل کنیم، که منت نهیم
ʿalā
عَلَى
upon
بر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
ناتوان شمرده شدند
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
زمين
wanajʿalahum
وَنَجْعَلَهُمْ
and make them
و قرار دهیم آنها را
a-immatan
أَئِمَّةً
leaders
پیشوایان
wanajʿalahumu
وَنَجْعَلَهُمُ
and make them
و قرار دهیم آنها را
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
the inheritors
وارثان

Wa nureedu an namunna 'alal lazeenas tud'ifoo fil ardi wa naj'alahum a'immatanw wa naj'alahumul waariseen

حسین تاجی گله داری:

و می‌خواهیم بر کسانی‌که در زمین به استضعاف کشیده شده‌اند، منت گذاریم و آنان را پیشوایان سازیم، و آنان را وارثان (زمین) قرار دهیم.

English Sahih:

And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors (Al-Qasas [28] : 5)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و خواستیم بر بنی‌اسرائیل که فرعون آنها را در سرزمین مصر ناتوان کرد؛ با نابودی دشمنشان، و برطرف ‌ساختن ناتوانی از آنها، لطف کنیم، و آنها را پیشوایانی قرار دهیم که در حق به آنها اقتدا می‌شود، و آنها را پس از نابودی فرعون وارثان سرزمین مبارک شام قرار دهیم، چنان‌که الله تعالی می‌فرماید: ﴿وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَاۖ...﴾ [الأعراف: «و شرق و غرب زمین را که در آن برکت داده بودیم؛ به گروهی‌که ناتوان (و مستضعف) شمرده می‌شدند، به میراث دادیم...».