Skip to main content
وَنُرِيدُ
И пожелали Мы
أَن نَّمُنَّ
оказать милость
عَلَى ٱلَّذِينَ
тем, которые
ٱسْتُضْعِفُوا۟
были ослаблены
فِى
на
ٱلْأَرْضِ
земле
وَنَجْعَلَهُمْ
и сделать их
أَئِمَّةً
предводителями
وَنَجْعَلَهُمُ
и сделать (Нам) их
ٱلْوَٰرِثِينَ
наследующими

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы пожелали оказать милость тем, кто был унижен на земле, сделать их предводителями и наследниками,

1 Абу Адель | Abu Adel

И пожелали Мы оказать милость тем, которые были ослаблены на земле (Египта) [потомкам Исраила], и сделать их предводителями (в благих делах) и сделать их наследующими (землю Египта) (после гибели Фараона и его народа).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Мы хотели подкрепить тех, которые были слабыми в этой земле, сделать их вождями веры, сделать их наследниками,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мы желаем оказать милость тем, которые были ослаблены на земле, и сделаем их имамами и сделаем наследниками.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Но Нам было угодно оказать милость тем, кто был унижен на земле (египетской), сделать их предводителями и наследниками. (богатств Фир'ауна).

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Аллах же пожелал оказать Свою милость тем, кого Фараон унизил и подчинил себе на земле, и сделать их предводителями, ведущими к добру, наследниками земли и власти.

6 Порохова | V. Porokhova

Мы пожелали милость оказать Тем, кто на той земле был угнетен, - Имамами их сделать (для народов) И дать в наследство (обетованную землю);

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы пожелали оказать милость тем, кто был унижен на земле, сделать их предводителями и наследниками,

Всевышний решил избавить сынов Исраила от унижения, погубив их противников и супостатов. Он решил сделать их предводителями правоверных и наследниками мирских благ. Он пожелал, чтобы сыны Исраила насладились земными удовольствиями до того, как они окажутся в мире ином.