Skip to main content

وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ ۢ بَطِرَتْ مَعِيْشَتَهَا ۚفَتِلْكَ مَسٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِّنْۢ بَعْدِهِمْ اِلَّا قَلِيْلًاۗ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِيْنَ   ( القصص: ٥٨ )

wakam
وَكَمْ
And how many
و چه بسیار
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We have destroyed
هلاک کردیم
min
مِن
of
از
qaryatin
قَرْيَةٍۭ
a town
شهري
baṭirat
بَطِرَتْ
which exulted
سرمست و مغرور شدند
maʿīshatahā
مَعِيشَتَهَاۖ
(in) its means of livelihood
زندگی خود
fatil'ka
فَتِلْكَ
And these
پس آن
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْ
(are) their dwellings
خانه هایشان
lam
لَمْ
not
خالی ماند، مسکونی نشد
tus'kan
تُسْكَن
have been inhabited
خالی ماند، مسکونی نشد
min
مِّنۢ
after them
از
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
بعد آن‌ها
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًاۖ
a little
ناچيز
wakunnā
وَكُنَّا
And indeed, [We]
و بودیم
naḥnu
نَحْنُ
We
ما
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
(are) the inheritors
وارثان

Wa kam ahlaknaa min qaryatim batirat ma'eeshatahaa fatilka masaainuhum lam tuskam mim ba'dihim illaa qaleelaa; wa kunnaa Nahnul waariseen

حسین تاجی گله داری:

و چه بسیار از قریه‌ها (و آبادی‌ها) یی را که بر اثر فزونی نعمت، مست و مغرور شده بودند؛ هلاک کردیم، پس این خانه‌های (ویران شدۀ) آن‌هاست، که بعد از آن‌ها جز اندکی (کسی) در آن‌ها سکونت نکرد، و ما وارث آن‌ها بودیم.

English Sahih:

And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors. (Al-Qasas [28] : 58)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چه بسیار شهرهایی که بر نعمت الله بر خویش ناسپاسی کردند و در گناهان و معاصی زیاده‌روی کردند، آن‌گاه عذابی را بر آنها فرستادیم و آنها را با آن عذاب نابود کردیم، این مساکن ویران‌شدۀ آنها است که مردم بر آنها می‌گذرند و پس از ساکنان آنها کسی جز شمار اندکی از برخی رهگذران در آنها سکونت نکرده است، و ما وارثانی هستیم که آسمان‌ها و زمین و تمام کسانی را ‌که در آنها هستند به ارث می‌بریم.