Skip to main content

وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَزِيْنَتُهَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰىۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( القصص: ٦٠ )

wamā
وَمَآ
And whatever
و آنچه
ūtītum
أُوتِيتُم
you have been given
به شما داده شد
min
مِّن
from
از
shayin
شَىْءٍ
things
چيزي
famatāʿu
فَمَتَٰعُ
(is) an enjoyment
پس کالای
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of the) life
زندگی
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
wazīnatuhā
وَزِينَتُهَاۚ
and its adornment
و زینت آن
wamā
وَمَا
And what
و آن چه
ʿinda
عِندَ
(is) with
نزد
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بهتر
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓۚ
and more lasting
و پایدارتر
afalā
أَفَلَا
So (will) not
آيا پس نمي‌انديشيد؟
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use intellect?
آيا پس نمي‌انديشيد؟

Wa maaa ooteetum min shai'in famataa'ul hayaatid dunyaa wa zeenatuhaa; wa maa 'indal laahi khairunw wa abqaa; afalaa ta'qiloon

حسین تاجی گله داری:

و آنچه به شما داده شده، متاع زندگی دنیا و زینت آن است، و آنچه نزد الله است، بهتر و پایدارتر است، آیا نمی‌اندیشید؟!

English Sahih:

And whatever thing you [people] have been given – it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason? (Al-Qasas [28] : 60)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و آنچه که پروردگارتان به شما داده از مواردی است که در زندگی دنیا از آنها بهره‌مند می‌شوید و خودتان را می‌آرایید سپس از بین می‌رود، و پاداش بزرگی که در آخرت نزد الله است از کالا و زیور دنیا بهتر و ماندگارتر است، پس آیا در این امر نمی‌اندیشید، تا باقی را بر فانی ترجیح دهید؟!