فَاَمَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ مِنَ الْمُفْلِحِيْنَ ( القصص: ٦٧ )
fa-ammā
فَأَمَّا
But as for
پس امّا
man
مَن
(him) who
کسی که
tāba
تَابَ
repented
توبه کند
waāmana
وَءَامَنَ
and believed
و ایمان آورد
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
و انجام دهد
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
(كار) شايسته
faʿasā
فَعَسَىٰٓ
then perhaps
پس شايد
an
أَن
[that]
كه
yakūna
يَكُونَ
he will be
بشود
mina
مِنَ
of
از
l-muf'liḥīna
ٱلْمُفْلِحِينَ
the successful ones
رستگاران
Fa ammaa man taaba wa aamana wa 'amila saalihan fa'asaaa ai yakoona minal mufliheen
حسین تاجی گله داری:
اما کسیکه توبه کرد و ایمان آورد و عمل شایسته انجام داد، پس امید است که از رستگاران باشد.
English Sahih:
But as for one who had repented, believed, and done righteousness, it is expected [i.e., promised by Allah] that he will be among the successful. (Al-Qasas [28] : 67)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
اما هر یک از این مشرکان که از کفرش توبه کند و به الله و رسولش ایمان آورد، و عمل صالح انجام دهد؛ امید است که از دستیافتگان به آنچه میطلبند، و نجاتیافتگان از آنچه از آن میترسند باشد.