Skip to main content

وَاَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّ مُوْسٰٓى اَنْ اَرْضِعِيْهِۚ فَاِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَاَلْقِيْهِ فِى الْيَمِّ وَلَا تَخَافِيْ وَلَا تَحْزَنِيْ ۚاِنَّا رَاۤدُّوْهُ اِلَيْكِ وَجَاعِلُوْهُ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ   ( القصص: ٧ )

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
و وحی کردیم
ilā
إِلَىٰٓ
[to]
به
ummi
أُمِّ
(the) mother
مادر
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
موسي
an
أَنْ
that
كه
arḍiʿīhi
أَرْضِعِيهِۖ
"Suckle him
شیر بده او را
fa-idhā
فَإِذَا
but when
پس هنگامي كه
khif'ti
خِفْتِ
you fear
بیمناک شدی
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
بر او
fa-alqīhi
فَأَلْقِيهِ
then cast him
پس بیفکن او را
فِى
in(to)
در
l-yami
ٱلْيَمِّ
the river
دریا
walā
وَلَا
and (do) not
و نترس(ای بانو)
takhāfī
تَخَافِى
fear
و نترس(ای بانو)
walā
وَلَا
and (do) not
و غمگین مباش(ای بانو)
taḥzanī
تَحْزَنِىٓۖ
grieve
و غمگین مباش(ای بانو)
innā
إِنَّا
Indeed We
همانا ما
rāddūhu
رَآدُّوهُ
(will) restore him
برگرداننده او
ilayki
إِلَيْكِ
to you
به سوی تو
wajāʿilūhu
وَجَاعِلُوهُ
and (will) make him
و فقرار دهنده او
mina
مِنَ
of
از
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers"
فرستادگان

Wa awhainaaa ilaaa ummi Moosaaa an ardi'eehi faizaa khifti 'alaihi fa alqeehi filyammi wa laa takhaafee wa laa tahzaneee innaa raaaddoohu ilaiki wa jaa'iloohu minal mursaleen

حسین تاجی گله داری:

و به مادر موسی الهام کردیم که: «او را شیر بده، پس هنگامی‌که بر او ترسیدی، او را به دریای (نیل) بینداز، و نترس، و اندوهگین مشو، یقیناً ما او را به تو باز می‌گردانیم و او را از پیامبران قرار می‌دهیم».

English Sahih:

And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers." (Al-Qasas [28] : 7)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به مادر موسی علیه السلام الهام کردیم که او را شیر بده و هرگاه از فرعون و قومش در مورد او ترسیدی که او را بکشند او را در صندوقی قرار بده، و در رود نیل بینداز، و در مورد او نه از غرق ‌شدن بترس و نه از فرعون، و به‌سبب جدایی او اندوه مدار، زیرا ما او را زنده به‌سوی تو بازمی‌گردانیم، و او را از رسولان الله که آنها را به‌سوی مخلوقاتش می‌فرستد قرار می‌دهیم.