Skip to main content

وَاَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّ مُوْسٰٓى اَنْ اَرْضِعِيْهِۚ فَاِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَاَلْقِيْهِ فِى الْيَمِّ وَلَا تَخَافِيْ وَلَا تَحْزَنِيْ ۚاِنَّا رَاۤدُّوْهُ اِلَيْكِ وَجَاعِلُوْهُ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ   ( القصص: ٧ )

And We inspired
وَأَوْحَيْنَآ
और वही की हमने
[to]
إِلَىٰٓ
तरफ़
(the) mother
أُمِّ
मूसा की माँ के
(of) Musa
مُوسَىٰٓ
मूसा की माँ के
that
أَنْ
कि
"Suckle him
أَرْضِعِيهِۖ
दूध पिलाओ उसे
but when
فَإِذَا
फिर जब
you fear
خِفْتِ
ख़ौफ़ हो तुम्हें
for him
عَلَيْهِ
उस पर
then cast him
فَأَلْقِيهِ
तो फिर डाल दो उसे
in(to)
فِى
दरया में
the river
ٱلْيَمِّ
दरया में
and (do) not
وَلَا
और ना
fear
تَخَافِى
तुम डरो
and (do) not
وَلَا
और ना
grieve
تَحْزَنِىٓۖ
तुम ग़म करो
Indeed We
إِنَّا
बेशक हम
(will) restore him
رَآدُّوهُ
लौटा देने वाले हैं उसे
to you
إِلَيْكِ
तरफ़ तेरे
and (will) make him
وَجَاعِلُوهُ
और बनाने वाले हैं उसे
of
مِنَ
रसूलों में से
the Messengers"
ٱلْمُرْسَلِينَ
रसूलों में से

Waawhayna ila ommi moosa an ardi'eehi faitha khifti 'alayhi faalqeehi fee alyammi wala takhafee wala tahzanee inna raddoohu ilayki waja'iloohu mina almursaleena (al-Q̈aṣaṣ 28:7)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

हमने मूसा की माँ को संकेत किया कि 'उसे दूध पिला फिर जब तुझे उसके विषय में भय हो, तो उसे दरिया में डाल दे और न तुझे कोई भय हो और न तू शोकाकुल हो। हम उसे तेरे पास लौटा लाएँगे और उसे रसूल बनाएँगे।'

English Sahih:

And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers." ([28] Al-Qasas : 7)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और हमने मूसा की माँ के पास ये वही भेजी कि तुम उसको दूध पिला लो फिर जब उसकी निस्बत तुमको कोई ख़ौफ हो तो इसको (एक सन्दूक़ में रखकर) दरिया में डाल दो और (उस पर) तुम कुछ न डरना और न कुढ़ना (तुम इतमेनान रखो) हम उसको फिर तुम्हारे पास पहुँचा देगें और उसको (अपना) रसूल बनाएँगें