Skip to main content

وَاَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّ مُوْسٰٓى اَنْ اَرْضِعِيْهِۚ فَاِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَاَلْقِيْهِ فِى الْيَمِّ وَلَا تَخَافِيْ وَلَا تَحْزَنِيْ ۚاِنَّا رَاۤدُّوْهُ اِلَيْكِ وَجَاعِلُوْهُ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ   ( القصص: ٧ )

And We inspired
وَأَوْحَيْنَآ
Und wir gaben ein
[to]
إِلَىٰٓ
zu
(the) mother
أُمِّ
(der) Mutter
(of) Musa
مُوسَىٰٓ
Musas,
that
أَنْ
dass;
"Suckle him
أَرْضِعِيهِۖ
"Stille ihn.
but when
فَإِذَا
So wenn
you fear
خِفْتِ
du fürchtest
for him
عَلَيْهِ
um ihn,
then cast him
فَأَلْقِيهِ
dann setzte ihn
in(to)
فِى
in
the river
ٱلْيَمِّ
das Waser
and (do) not
وَلَا
und nicht
fear
تَخَافِى
fürchte dich
and (do) not
وَلَا
und nicht
grieve
تَحْزَنِىٓۖ
sei traurig.
Indeed We
إِنَّا
Wahrlich, wir
(will) restore him
رَآدُّوهُ
(sind) Zurückbringer
to you
إِلَيْكِ
zu dir
and (will) make him
وَجَاعِلُوهُ
und sie Machende
of
مِنَ
von
the Messengers"
ٱلْمُرْسَلِينَ
den Gesandten."

Wa 'Awĥaynā 'Ilaá 'Ummi Mūsaá 'An 'Arđi`īhi Fa'idhā Khifti `Alayhi Fa'alqīhi Fī Al-Yammi Wa Lā Takhāfī Wa Lā Taĥzanī 'Innā Rāddūhu 'Ilayki Wa Jā`ilūhu Mina Al-Mursalīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:7)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir gaben der Mutter Musas ein; "Stille ihn. Und wenn du um ihn fürchtest, dann setze ihn in das Wasser und fürchte dich nicht und sei nicht traurig. Wir werden ihn dir zurückbringen und ihn zu einem der Gesandten machen." ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 7)

English Sahih:

And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers." ([28] Al-Qasas : 7)

1 Amir Zaidan

Und WIR ließen der Mutter von Musa Wahy zuteil werden; "Stille ihn! Und solltest du dich um ihn fürchten, dann lege ihn in den Fluß, und fürchte dich nicht und sei nicht traurig! Gewiß, WIR werden ihn dir zurückbringen und werden ihn von den Gesandten machen."