Skip to main content

مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيْرٌ مِّنْهَاۚ وَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( القصص: ٨٤ )

man
مَن
Whoever
کسی که
jāa
جَآءَ
comes
آورد
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with a good (deed)
حسنه را
falahu
فَلَهُۥ
then for him
پس براي او
khayrun
خَيْرٌ
(will be) better
بهتر
min'hā
مِّنْهَاۖ
than it;
از آن
waman
وَمَن
and whoever
و هر كس
jāa
جَآءَ
comes
آورد
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
with an evil (deed)
بدی
falā
فَلَا
then not
پس جزا داده نمی شود
yuj'zā
يُجْزَى
will be recompensed
پس جزا داده نمی شود
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ʿamilū
عَمِلُوا۟
do
انجام دادند
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil (deeds)
کارهای بد
illā
إِلَّا
except
مگر
مَا
what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
انجام می دادند
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
انجام می دادند

Man jaaa'a bilhasanati falahoo khairum minhaa wa man jaaa'a bissaiyi'ati falaa yujzal lazeena 'amilus saiyiaati illaa maa kaanoo ya'maloon

حسین تاجی گله داری:

کسی‌که نیکی آورد، پس برای او پاداش بهتر از آن است، و کسی‌که بدی آورد، پس کسانی‌که بدی‌ها انجام دادند، جز (به‌اندازۀ) آنچه می‌کردند، مجازات نخواهند داشت.

English Sahih:

Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have better than it; and whoever comes with an evil deed – then those who did evil deeds will not be recompensed except [as much as] what they used to do. (Al-Qasas [28] : 84)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

هر‌کس در روز قیامت یک نیکی - از نماز و زکات و روزه و سایر نیکی‌ها- بیاورد جزایی بهتر از آن نیکی برایش است چون آن نیکی برایش تا ده نیکی همانند آن افزوده می‌شود، و هرکس در روز قیامت یک بدی - از کفر و رباخواری و زنا و سایر بدی‌ها بیاورد- به کسانی‌که بدی‌ها را مرتکب شده‌اند جز مثل آن چیزی‌که انجام داده‌اند جزا داده نمی‌شود؛ بدون افزایش.