Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَلَبِثَ فِيْهِمْ اَلْفَ سَنَةٍ اِلَّا خَمْسِيْنَ عَامًا ۗفَاَخَذَهُمُ الطُّوْفَانُ وَهُمْ ظٰلِمُوْنَ   ( العنكبوت: ١٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
و بي‌ترديد
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
فرستاديم
nūḥan
نُوحًا
Nuh
نوح
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
قومش
falabitha
فَلَبِثَ
and he remained
پس ماند
fīhim
فِيهِمْ
among them
در (ميان) آن‌ها
alfa
أَلْفَ
a thousand
هزار
sanatin
سَنَةٍ
year(s)
سال
illā
إِلَّا
save
مگر
khamsīna
خَمْسِينَ
fifty
پنجاه
ʿāman
عَامًا
year(s)
سال
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
then seized them
پس گرفت آن‌ها را
l-ṭūfānu
ٱلطُّوفَانُ
the flood
طوفان
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
ستمكاران

Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee falabisa feehim alfa sanatin illaa khamseena 'aaman fa akhazahumut toofaanu wa hum zaalimoon

حسین تاجی گله داری:

و به راستی‌که (ما) نوح را به سوی قومش فرستادیم، پس او در میان آنان هزار سال به جز پنجاه سال (= نهصد و پنجاه سال) درنگ کرد، آنگاه طوفان (و سیلاب) آنان را فرو گرفت در حالی‌که ستمکار بودند.

English Sahih:

And We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers. (Al-'Ankabut [29] : 14)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به تحقیق که نوح علیه السلام را رسولی به‌سوی قومش فرستادیم، که نهصد و پنجاه سال در میان قومش ماند و آنها را به‌سوی توحید الله فرا می‌خواند، اما او را تکذیب کردند و به کفرشان ادامه دادند، پس طوفان آنها را درحالی‌که به‌سبب کفر به الله و تکذیب رسولانش ستمکار بودند فراگرفت، و غرق ‌و نابود شدند.