Skip to main content

يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَاِلَيْهِ تُقْلَبُوْنَ   ( العنكبوت: ٢١ )

yuʿadhibu
يُعَذِّبُ
He punishes
عذاب می کند
man
مَن
whom
کسی که
yashāu
يَشَآءُ
He wills
می خواهد
wayarḥamu
وَيَرْحَمُ
and has mercy
و رحم می کند
man
مَن
(on) whom
کسی که
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
می خواهد
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
و به سوي او
tuq'labūna
تُقْلَبُونَ
you will be returned
باز گردانده می شوید

Yu'azzibu many yashaaa'u wa yarhamu many yashaaa'; wa ilaihi tuqlaboon

حسین تاجی گله داری:

هر کس را بخواهد عذاب می‌کند، و هر کس را بخواهد مورد رحمت قرار می‌دهد، و (شما) به سوی او باز گردانیده می‌شوید.

English Sahih:

He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned. (Al-'Ankabut [29] : 21)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله به عدل خویش هر یک از مخلوقاتش را بخواهد عذاب می‌کند، و به فضل خویش بر هر یک از مخلوقاتش بخواهد رحم می‌کند، و در روز قیامت برای حسابرسی فقط به‌سوی او بازگردانیده می‌شوید آن‌گاه که شما را زنده از قبرهای‌تان برمی‌انگیزد.