Skip to main content

۞ وَلَا تُجَادِلُوْٓا اَهْلَ الْكِتٰبِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۖ اِلَّا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ وَقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَاُنْزِلَ اِلَيْكُمْ وَاِلٰهُنَا وَاِلٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَّنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
و مجادله نکنید
tujādilū
تُجَٰدِلُوٓا۟
argue
و مجادله نکنید
ahla
أَهْلَ
(with the) People of the Book
اهل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(with the) People of the Book
كتاب
illā
إِلَّا
except
مگر
bi-allatī
بِٱلَّتِى
by which
به آنچه
hiya
هِىَ
[it]
آن
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
نيكوتر
illā
إِلَّا
except
مگر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
(do) wrong
ستم كردند
min'hum
مِنْهُمْۖ
among them
از آن‌ها
waqūlū
وَقُولُوٓا۟
and say
و بگوييد
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
ايمان آورديم
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in that (which)
به آن چه كه
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
نازل شد
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
به سوي ما
wa-unzila
وَأُنزِلَ
and was revealed
و نازل شد
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
به سوی شما
wa-ilāhunā
وَإِلَٰهُنَا
And our God
و معبود ما
wa-ilāhukum
وَإِلَٰهُكُمْ
and your God
و معبود شما
wāḥidun
وَٰحِدٌ
(is) One
یگانه
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and we
در حالي كه ما
lahu
لَهُۥ
to Him
براي او
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
submit"
تسليم شدگان

Wa laa tujaadilooo Ahlal Kitaabi illaa billatee hiya ahsanu illal lazeena zalamoo minhum wa qoolooo aamannaa billazeee unzila ilainaa wa unzila ilaikum wa illaahunna wa illahukum waahidunw-wa nahnu lahoo muslimoon

حسین تاجی گله داری:

و با اهل کتاب جز به روشی‌که آن بهتر است مجادله نکنید، مگر کسانی از آنان که ستم کردند، و بگویید: «به آنچه (از سوی الله) بر ما نازل شده و آنچه بر شما نازل شده، ایمان آورده‌ایم، و معبود ما و معبود شما یکی است، و ما برای او تسلیم هستیم».

English Sahih:

And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims [in submission] to Him." (Al-'Ankabut [29] : 46)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای مؤمنان- با یهود و نصاری گفتگو و مجادله نکنید جز به روش نیکوتر و طریق نمونه که همان دعوت با اندرز و دلایل آشکار است، مگر کسانی از آنها که با ستیز و لجبازی ستم کردند، و جنگ علیه شما را اعلام کردند، که با آنها بجنگید تا اسلام آورند یا جزیه را خوار و ذلیل به دست خویش بدهند، و به یهود و نصاری بگویید: به آنچه الله از قرآن به‌سوی ما نازل کرده است ایمان آوردیم، و به آنچه از تورات و انجیل که به‌سوی شما نازل کرده است ایمان آوردیم، و معبود ما و معبود شما یکی است که در الوهیت و ربوبیت و کمال خویش هیچ شریکی ندارد، و ما فقط در برابر او تسلیم و فروتن هستیم.