Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيٰتٌ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( العنكبوت: ٥٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
و گفتند
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
چرانه
unzila
أُنزِلَ
are sent down
نازل شد
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
بر او
āyātun
ءَايَٰتٌ
(the) Signs
آيات
min
مِّن
from
از
rabbihi
رَّبِّهِۦۖ
his Lord?"
پروردگارش
qul
قُلْ
Say
بگو
innamā
إِنَّمَا
"Only
جز اين نيست كه
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
the Signs
معجزات
ʿinda
عِندَ
(are) with
نزد
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
wa-innamā
وَإِنَّمَآ
and only
و جز اين نيست كه
anā
أَنَا۠
I (am)
من
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
بیم دهنده
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
آشكار

Wa qaaloo law laaa unzila 'alaihi aayaatum mir Rabbihee qul innamal aayaatu 'indal laahi wa innamaaa ana nazeerum mubeen

حسین تاجی گله داری:

و گفتند: «چرا نشانه‌هایی از سوی پروردگارش بر او نازل نشده است؟!» (ای پیامبر!) بگو: «همانا نشانه‌ها (همه) نزد الله است (و به فرمان او نازل می‌شود) و من تنها هشداردهنده‌ای آشکار هستم».

English Sahih:

But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah, and I am only a clear warner." (Al-'Ankabut [29] : 50)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مشرکان گفتند: چرا بر محمد نشانه‌هایی مثل آنچه که بر رسولان پیش از او نازل شد نازل نمی‌شود، - ای رسول- به این پیشنهاد دهندگان بگو: آیات فقط به دست الله سبحانه است، که هر وقت بخواهد آنها را فرو می‌فرستد، و فروفرستادن آنها در اختیار من نیست، و من فقط انذار دهنده‌ای آشکار از کیفر الله برای‌تان هستم.