كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ ثُمَّ اِلَيْنَا تُرْجَعُوْنَ ( العنكبوت: ٥٧ )
kullu
كُلُّ
Every
هر
nafsin
نَفْسٍ
soul
کسی
dhāiqatu
ذَآئِقَةُ
(will) taste
چشنده
l-mawti
ٱلْمَوْتِۖ
the death
مرگ
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
به سوي ما
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
بازگردانده ميشويد
Kullu nafsin zaaa'iqatul mawti summa ilainaa turja'oon
حسین تاجی گله داری:
هر کسی چشندۀ مرگ است، سپس به سوی ما باز گردانده میشوید.
English Sahih:
Every soul will taste death. Then to Us will you be returned. (Al-'Ankabut [29] : 57)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و ترس از مرگ نباید شما را از هجرت بازدارد، هر نفسی مرگ را میچشد، سپس در روز قیامت برای حسابرسی و جزا فقط بهسوی ما بازگردانده میشوید.