وَمَنْ جَاهَدَ فَاِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهٖ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ ( العنكبوت: ٦ )
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
jāhada
جَٰهَدَ
strives
بکوشد
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
پس جز اين نيست كه
yujāhidu
يُجَٰهِدُ
he strives
می کوشد
linafsihi
لِنَفْسِهِۦٓۚ
for himself
برای خودش
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
laghaniyyun
لَغَنِىٌّ
(is) Free from need
بی نیاز
ʿani
عَنِ
of
از
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
جهانيان
Wa man jaahada fainnamaa yujaahidu linafsih; innal laaha laghaniyyun 'anil 'aalameen
حسین تاجی گله داری:
کسیکه (در راه الله) جهاد کند، تنها برای (نفع) خودش جهاد میکند، بیگمان الله از (همۀ) جهانیان بینیاز است.
English Sahih:
And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is Free from need of the worlds. (Al-'Ankabut [29] : 6)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و هرکس با واداشتن نفس خویش بر طاعت و دوری از معصیت با آن بجنگد، و در راه الله جهاد کند فقط به نفع خویش میجنگد؛ زیرا نفع این کار به خودش بازمیگردد، و الله از تمام مخلوقاتش بینیاز است، زیرا طاعت آنها ذرهای بر او نمیافزاید، و معصیت آنها از او نمیکاهد.