کسیکه (در راه الله) جهاد کند، تنها برای (نفع) خودش جهاد میکند، بیگمان الله از (همۀ) جهانیان بینیاز است.
English Sahih:
And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is Free from need of the worlds. (Al-'Ankabut [29] : 6)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و هرکس با واداشتن نفس خویش بر طاعت و دوری از معصیت با آن بجنگد، و در راه الله جهاد کند فقط به نفع خویش میجنگد؛ زیرا نفع این کار به خودش بازمیگردد، و الله از تمام مخلوقاتش بینیاز است، زیرا طاعت آنها ذرهای بر او نمیافزاید، و معصیت آنها از او نمیکاهد.
2 Islamhouse
و هر کس [در راه حق] بکوشد، به سود خویش کوشیده است. بیتردید، الله از جهانیان بینیاز است.
3 Tafsir as-Saadi
مَن كَانَ يَرْجُو لِقَاء اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَآتٍ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ هر کسي که به لقاي خدا اميد داشته باشد ]بداند که[ ميعاد خداوند آمدني است و او شنواي داناست. وَمَن جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ (5) ای کسی که پروردگارت را دوست داری و به نزدیکی و دیدار او مشتاقی؛ و در راه نیل به خشنودیهای او تلاش میکنی! مژده باد که دیدار دوست نزدیک است؛ زیرا دیدار و قرب الهی میآید. و هر آنچه که بیاید، نزدیک است. پس برای لقای خداوند توشه فراهم کن؛ و به سوی او حرکت کن؛ و امیدوار باش و آرزو و امید رسیدن به او را داشته باش. ولی اینطور نیست که هرکس هرچه بخواهد، به او داده شود؛ و اینطور نیست که هرکس آرزو کند، آرزویش برآورده شود؛ زیرا خداوند صداها را میشنود و نیتها را میداند، پس هر کس در این راه راستگو باشد، خداوند آنچه را که آرزو کرده است، به او میدهد. و هرکس دروغگو باشد، ادعایش به او فایدهای نمیرساند. و خداوند میداند که چه کسی شایستۀ محبت اوست و چه کسی شایستۀ آن نیست.
(6) (﴿وَمَن جَٰهَدَ﴾) و هرکس با نفس و شیطان و دشمن کافر خود جهاد کند، (﴿فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦٓ﴾) او به سود خود جهاد میکند، چون فایدهاش به او برمیگردد، (﴿إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ﴾) و خداوند از جهانیان بینیاز است و آنها را به این منظور به جهاد دستور نداده است که فایدهای به او برسد؛ و اگر آنها را از چیزی نهی کرده، به خاطر این نیست که بر آنها بخیل است. و دانسته شد که مکلّف، در [راستای ادای] اوامر و نواهی [خدا] به جهاد نیاز دارد؛ چون بر او سنگینی میکند؛ و شیطانش او را از آن بازمیدارد و دشمن کافرش او را از برپا داشتن آن بهطور شایسته منع میکند. و اینها معارضه و مخالفتهایی است که به مجاهدت و تلاش زیادی نیاز دارد.
4 Abdolmohammad Ayati
هر كه جهاد كند به سود خود كرده است، زيرا خدا از همه جهانيان بىنياز است
5 Abolfazl Bahrampour
و هر كه بكوشد تنها به سود خود مىكوشد، همانا خداوند از جهانيان سخت بىنياز است
6 Baha Oddin Khorramshahi
و هرکس [در راه حق] بکوشد، به سود خویش کوشیده است، بیگمان خداوند از جهانیان بینیاز است
7 Hussain Ansarian
و کسی که [در راه خدا] بکوشد فقط به سود خودش می کوشد؛ زیرا خدا از جهانیان بی نیاز است
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و هر که (در راه ایمان) جهد و کوشش کند به سود خود کند که خدا از (طاعت و عبادت) عالمیان البته بینیاز است
9 Mohammad Kazem Moezzi
و آنکه میکوشد جز این نیست که میکوشد برای خویشتن همانا خدا بینیاز است از جهانیان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و هر كه بكوشد، تنها براى خود مىكوشد، زيرا خدا از جهانيان سخت بىنياز است
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
هر که جهاد کند، تنها برای خود جهاد میکند. خدا بیچون از جهانیان بهراستی بینیاز است
12 Mohsen Gharaati
و هر کس تلاش کند، پس براى خود مىکوشد؛ زیرا خداوند از جهانیان بىنیاز است
13 Mostafa Khorramdel
کسی که تلاش و کوششی (در راه پیشرفت دین خدا، و انجام عبادات تقبّل) کند، در حقیقت برای خود تلاش و کوشش کرده است (و سود آن عائد خودش میگردد). چرا که خدا بینیاز از جهانیان (و طاعت و عبادت ایشان) است
14 Naser Makarem Shirazi
کسی که جهاد و تلاش کند، برای خود جهاد میکند؛ چرا که خداوند از همه جهانیان بی نیاز است
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و هر كه جهاد كند جز اين نيست كه به سود خويش جهاد مىكند، زيرا كه خداوند از جهانيان بىنياز است