وَاَمَّا الَّذِيْنَ ابْيَضَّتْ وُجُوْهُهُمْ فَفِيْ رَحْمَةِ اللّٰهِ ۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ( آل عمران: ١٠٧ )
wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
و امّا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whose
كساني كه
ib'yaḍḍat
ٱبْيَضَّتْ
turn white
سپيد شد
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
[their] faces
چهرههايشان
fafī
فَفِى
then (they will be) in
پس در
raḥmati
رَحْمَةِ
(the) Mercy
رحمت
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
hum
هُمْ
they
ايشان
fīhā
فِيهَا
in it
در آن جا
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
جاويدان
Wa ammal lazeenabyadd at wujoohuhum fafee rahmatil laahi hum feehaa khaalidoon
حسین تاجی گله داری:
و اما آنها که چهرههایشان سفیده شده است، در رحمت الله (= بهشت) خواهند بود، آنان در آن جاویدانند.
English Sahih:
But as for those whose faces turn white, [they will be] within the mercy of Allah. They will abide therein eternally. (Ali 'Imran [3] : 107)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
اما جایگاه کسانیکه چهرههایشان سفید شده است، بهشتهای جاویدان است که برای همیشه در آن میمانند، در نعمتهایی که هرگز از بین نمیروند و تبدیل نمیشوند.