Skip to main content
وَأَمَّا
А что касается
ٱلَّذِينَ
тех,
ٱبْيَضَّتْ
побелели
وُجُوهُهُمْ
чьи лица,
فَفِى
то (они) – в
رَحْمَةِ
милости
ٱللَّهِ
Аллаха.
هُمْ
Они
فِيهَا
в ней
خَٰلِدُونَ
(будут) пребывающими вечно.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те же, чьи лица побелеют, окажутся в милости Аллаха. Они пребудут там вечно.

1 Абу Адель | Abu Adel

А те, лица которых побелели (от созерцания благ Вечности), (то они окажутся) в милости Аллаха [в Раю], (и) они в ней вечно будут пребывать!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Те же, у которых лица белы, будут в милости у Бога: в ней они будут вечно.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А те, лица которых побелели, - в милости Аллаха, они в ней вечно пребывают!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Те же, чьи лики просветлели, будут осенены милостью Аллаха, и будут они пребывать там вечно".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

А те, лица которых посветлели от радости, вечно будут пребывать в милости Аллаха - в раю!

6 Порохова | V. Porokhova

А те, чьи лица белым светом озарятся, Те будут в милости Аллаха - И в ней им находиться вечно!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Те же, чьи лица побелеют, окажутся в милости Аллаха. Они пребудут там вечно.

Всевышний сообщил о разнице, которая будет между счастливыми и несчастными людьми в День воскресения. В тот день лица счастливых праведников, которые уверовали в Аллаха и признали правдивость посланников, выполняли Божьи повеления и остерегались нарушать Его запреты, станут светлыми. Аллах введет их в Райские сады и одарит их всевозможными милостями, и они пребудут там вечно. А лица несчастных грешников, которые сочли посланников лжецами и ослушались Божьих повелений, разделили религию и создали многочисленные течения, будут черными. Их будут порицать словами: «Неужели вы отреклись от веры после того, как уверовали? Неужели вы отдали предпочтение неверию перед правой верой?! Вкусите же наказание за то, что вы отказались уверовать».