Skip to main content

وَاَمَّا الَّذِيْنَ ابْيَضَّتْ وُجُوْهُهُمْ فَفِيْ رَحْمَةِ اللّٰهِ ۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( آل عمران: ١٠٧ )

But as for
وَأَمَّا
А что касается
those whose
ٱلَّذِينَ
тех,
turn white
ٱبْيَضَّتْ
побелели
[their] faces
وُجُوهُهُمْ
чьи лица,
then (they will be) in
فَفِى
то (они) – в
(the) Mercy
رَحْمَةِ
милости
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха.
they
هُمْ
Они
in it
فِيهَا
в ней
(will) abide forever
خَٰلِدُونَ
(будут) пребывающими вечно.

Wa 'Ammā Al-Ladhīna Abyađđat Wujūhuhum Fafī Raĥmati Allāhi Hum Fīhā Khālidūna. (ʾĀl ʿImrān 3:107)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те же, чьи лица побелеют, окажутся в милости Аллаха. Они пребудут там вечно.

English Sahih:

But as for those whose faces turn white, [they will be] within the mercy of Allah. They will abide therein eternally. ([3] Ali 'Imran : 107)

1 Abu Adel

А те, лица которых побелели (от созерцания благ Вечности), (то они окажутся) в милости Аллаха [в Раю], (и) они в ней вечно будут пребывать!