Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
تِلْكَ
Это –
ءَايَٰتُ
знамения
ٱللَّهِ
Аллаха;
نَتْلُوهَا
читаем Мы их
عَلَيْكَ
тебе
بِٱلْحَقِّۗ
во истине.
وَمَا
И не таков
ٱللَّهُ
Аллах
يُرِيدُ
(что) хочет [желает]
ظُلْمًا
несправедливости
لِّلْعَٰلَمِينَ
мирам!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Таковы аяты Аллаха, которые Мы читаем тебе истинно. Аллах не желает поступать с мирами несправедливо.

Абу Адель | Abu Adel

Это [аяты всего Корана] – знамения [доказательства] Аллаха; читаем Мы их [аяты] тебе (о, Мухаммад) во истине. И не таков Аллах, чтобы желать несправедливости мирам [творениям]!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Таковы аяты Аллаха, которые Мы читаем тебе истинно. Аллах не желает поступать с мирами несправедливо.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Вот знамения Божии; мы читаем их тебе верно; Бог не хочет быть несправедливым к мирам (людям).

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Таковы знамения Аллаха; Мы их читаем тебе с истиной. Поистине, Аллах не желает обиды мирам!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Это - аяты Аллаха. Мы возвещаем их тебе доподлинно. Воистину, Аллах не желает несправедливости для обитателей миров.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Таковы айаты Аллаха о награде верным, делающим добро, и наказании за злодеяния тех, кто их совершает Мы рассказываем тебе (о Мухаммад!) эти айаты, выражающие истину и справедливость. Поистине, Аллах не желает несправедливости и обиды ни людям, ни джиннам!

Порохова | V. Porokhova

Вот таковы знамения Аллаха, Мы в Истине тебе читаем их, - Он не желает быть несправедливым К творениям Своих миров.