Skip to main content
يَوْمَ
(в) день, (когда)
تَبْيَضُّ
побелеют
وُجُوهٌ
(одни) лица
وَتَسْوَدُّ
и почернеют
وُجُوهٌۚ
(другие) лица.
فَأَمَّا
Что же касается
ٱلَّذِينَ
тех, у которых
ٱسْوَدَّتْ
почернели
وُجُوهُهُمْ
их лица (им скажут);
أَكَفَرْتُم
«Неужели вы стали неверующими
بَعْدَ
после
إِيمَٰنِكُمْ
вашей веры?
فَذُوقُوا۟
Вкусите же
ٱلْعَذَابَ
наказание
بِمَا
за то, что
كُنتُمْ
были вы
تَكْفُرُونَ
совершающими неверие!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

в тот день, когда одни лица побелеют, а другие - почернеют. Тем, чьи лица почернеют, будет сказано: «Неужели вы стали неверующими после того, как уверовали? Вкусите же мучения за то, что вы не верили!».

1 Абу Адель | Abu Adel

в тот день [День Суда], когда побелеют одни лица [лица верующих] и почернеют другие лица [лица неверующих]! Что касается тех, у которых лица почернели, (то им будет сказано): «Неужели вы стали неверными, после вашей веры [после того, как вы сначала уверовали]? Вкусите же наказание за то, что вы совершали неверие!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

в тот день, когда у одних лица побелеют, у других лица почернеют. "Вы, у которых лица черны, - не вы ли сделались неверными после того, как были верующими? Так вкусите муку за то, что сделались неверными".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

в тот день, когда побелеют лица и почернеют лица! А те, у которых лица почернели... Неужели вы стали неверными, после того как вы уверовали? Вкусите же наказание за то, что вы не веровали!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

в тот день, когда просветлеют лики [одних] и потемнеют лики [других]. А тем, чьи лики потемнеют, [сказано будет]: "Неужели вы стали неверными, после того как уверовали? Вкусите же наказание за свое неверие!"

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Это великое наказание будет в тот День, когда посветлеют лица верующих от радости и почернеют лица неверующих от печали. Тем, у которых лица почернеют, будет сказано с упрёком: "Неужели вы стали неверными после того, как приобщились к истине, что свойственно человеческой природе, и пошли по прямому пути, и к вам пришли ясные знамения об этой истине? Так вкусите же муку за то, что вы не веровали!"

6 Порохова | V. Porokhova

В тот День, Когда зальются белым светом лица уодних И станут черными другие лица; И тем, чьи лица почернеют, (прозвучит): "Не вы ли отреклись от веры, Что вами принята была? Теперь за ваше отреченье Познайте вкус Господней кары!"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

в тот день, когда одни лица побелеют, а другие - почернеют. Тем, чьи лица почернеют, будет сказано: «Неужели вы стали неверующими после того, как уверовали? Вкусите же мучения за то, что вы не верили!»