Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ تَفَرَّقُوْا وَاخْتَلَفُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْبَيِّنٰتُ ۗ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ۙ  ( آل عمران: ١٠٥ )

And (do) not
وَلَا
И не
be
تَكُونُوا۟
будьте
like those who
كَٱلَّذِينَ
как те, которые
became divided
تَفَرَّقُوا۟
разделились
and differed
وَٱخْتَلَفُوا۟
и впали в разногласия
from
مِنۢ
после того,
after
بَعْدِ
после того,
what
مَا
как
came to them
جَآءَهُمُ
пришли к ним
the clear proofs
ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
ясные знамения.
And those
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
И те [такие] –
for them
لَهُمْ
для них
(is) a punishment
عَذَابٌ
наказание
great
عَظِيمٌ
великое!

Wa Lā Takūnū Kālladhīna Tafarraqū Wa Akhtalafū Min Ba`di Mā Jā'ahum Al-Bayyinātu Wa 'Ūlā'ika Lahum `Adhābun `Ažīmun. (ʾĀl ʿImrān 3:105)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не походите на тех, которые разделились и впали в разногласия после того, как к ним явились ясные знамения. Именно им уготованы великие мучения

English Sahih:

And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment ([3] Ali 'Imran : 105)

1 Abu Adel

И не будьте (о, верующие) такими, как (люди Писания), которые разделились (на партии и группы) и впали в разногласия (в основе своей веры), после того как пришли к ним ясные знамения [стала ясной истина]; и такие – для этих (уготовано) великое наказание