Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ تَفَرَّقُوْا وَاخْتَلَفُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْبَيِّنٰتُ ۗ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ۙ  ( آل عمران: ١٠٥ )

And (do) not
وَلَا
Und nicht
be
تَكُونُوا۟
seid,
like those who
كَٱلَّذِينَ
wie diejenigen, die
became divided
تَفَرَّقُوا۟
auseinander gingen
and differed
وَٱخْتَلَفُوا۟
und uneinig waren
from
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
what
مَا
was
came to them
جَآءَهُمُ
zu euch kamen
the clear proofs
ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
die klaren Beweise
And those
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
und diese
for them
لَهُمْ
für sie
(is) a punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
great
عَظِيمٌ
gewaltige

Wa Lā Takūnū Kālladhīna Tafarraqū Wa Akhtalafū Min Ba`di Mā Jā'ahum Al-Bayyinātu Wa 'Ūlā'ika Lahum `Adhābun `Ažīmun. (ʾĀl ʿImrān 3:105)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und seid nicht wie jene, die auseinander gingen und uneinig wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Für jene gibt es gewaltige Strafe. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 105)

English Sahih:

And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment ([3] Ali 'Imran : 105)

1 Amir Zaidan

Und seid nicht wie diejenigen, die sich zersplittert haben und uneins wurden, nachdem zu ihnen die klaren Zeichen kamen. Und für diese ist überharte Peinigung bestimmt,