Skip to main content
yawma
يَوْمَ
(On the) Day
tabyaḍḍu
تَبْيَضُّ
would become white
wujūhun
وُجُوهٌ
(some) faces
wataswaddu
وَتَسْوَدُّ
and would become black
wujūhun
وُجُوهٌۚ
(some) faces.
fa-ammā
فَأَمَّا
As for
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whose
is'waddat
ٱسْوَدَّتْ
turn black-
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
[their] faces -
akafartum
أَكَفَرْتُم
"Did you disbelieve
baʿda
بَعْدَ
after
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْ
your belief?
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
Then taste
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
bimā
بِمَا
for what
kuntum
كُنتُمْ
you used to
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve."

Yawma tabyaddu wujoohunw wa taswaddu wujooh; faammal lazeenas waddat wujoohum akafartum ba'da eemaanikum fazooqul 'azaaba bimaa kuntum takfuroon

Sahih International:

On the Day [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black, [to them it will be said], "Did you disbelieve after your belief? Then taste the punishment for what you used to reject."

1 A. J. Arberry

the day when some faces are blackened, and some faces whitened. As for those whose faces are blackened -- 'Did you disbelieve after you had believed? Then taste the chastisement for that you disbelieved!'

2 Abdul Haleem

On the Day when some faces brighten and others darken, it will be said to those with darkened faces, ‘How could you reject your faith after believing? Taste the torment for doing so,’

3 Abdul Majid Daryabadi

On a day whereon faces become whitened and faces become blackened. Then as for those whose faces shall have become blackened: disbelieved ye after your profession of belief! taste the torment for that ye have been disbelieving.

4 Abdullah Yusuf Ali

On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the gloom of) black; To those whose faces will be black, (will be said); "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith."

5 Abul Ala Maududi

On the Day when some faces will turn bright and ther faces will turn dark. Those whose faces have turned dark will be told: 'Did you fall into unbelief after you had been blessed with belief? Taste, then, chastisement for your unbelief.

6 Ahmed Ali

On the Day when some faces would be bright, and some others will be black (with despair), those with black faces (will be told): "Having come to the faith you denied it; now taste therefore the penalty for you disbelieved."

7 Ahmed Raza Khan

On the Day (of Resurrection) when some faces will be shining and some faces black; so, (to) those whose faces are blackened, “What! You disbelieved after you had accepted faith! Therefore now taste the punishment, the result of your disbelief.”

8 Ali Quli Qarai

on the day when [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black [it will be said to them], ‘Did you disbelieve after your faith? So taste the punishment because of what you used to disbelieve.’

9 Ali Ünal

On the Day when some faces turn bright and some faces turn dark: and as to those whose faces have turned dark (they will be told): "What, did you disbelieve after having believed? Taste, then, the punishment because you used to follow the way of unbelief!"

10 Amatul Rahman Omar

On the day when some faces shall be lit up by happiness and some faces shall be clouded because of sorrow. (It will be said to) those whose faces are clouded, `Is it not (true) that you disbelieved after your belief? Taste now, the punishment because you disbelieved.´

11 English Literal

A day (when) faces whiten and faces blacken, so but whose faces blackened, (will be told): "Did you disbelieve after your faith/belief? So taste/experience the torture because (of) what you were disbelieving."

12 Faridul Haque

On the Day (of Resurrection) when some faces will be shining and some faces black; so, (to) those whose faces are blackened, “What! You disbelieved after you had accepted faith! Therefore now taste the punishment, the result of your disbelief.”

13 Hamid S. Aziz

But as for those whose faces are whitened, in Allah´s mercy they shall dwell forever.

14 Hilali & Khan

On the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will become white and some faces will become black; as for those whose faces will become black (to them will be said): "Did you reject Faith after accepting it? Then taste the torment (in Hell) for rejecting Faith."

15 Maulana Mohammad Ali

And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them. And for them is a grievous chastisement.

16 Mohammad Habib Shakir

On the day when (some) faces shall turn white and (some) faces shall turn black; then as to those whose faces turn black: Did you disbelieve after your believing? Taste therefore the chastisement because you disbelieved.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

On the Day when (some) faces will be whitened and (some) faces will be blackened; and as for those whose faces have been blackened, it will be said unto them: Disbelieved ye after your (profession of) belief? Then taste the punishment for that ye disbelieved.

18 Muhammad Sarwar

On the day when some faces will become white and others black, God will ask the people with the faces which have become black, "Why did you give up your faith? Now suffer the torment for your disbelief".

19 Qaribullah & Darwish

The Day when faces will be whitened and faces blackened. To those whose faces have become blackened it will be said: 'Did you disbelieve after you had believed? Then taste the punishment for that you disbelieved'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

On the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will become white and some faces will become black; as for those whose faces will become black (to them will be said): "Did you reject faith after accepting it Then taste the torment (in Hell) for rejecting faith."

21 Wahiduddin Khan

On the Day when some faces are bright and some faces are dark, it will be said to those with darkened faces, "Did you reject faith after accepting it? Taste, then, this punishment for having denied the truth!"

22 Talal Itani

On the Day when some faces will be whitened, and some faces will be blackened. As for those whose faces are blackened: “Did you disbelieve after your belief?” Then taste the punishment for having disbelieved.

23 Tafsir jalalayn

The day when some faces are blackened, and some faces whitened, that is, the Day of Resurrection. As for those whose faces are blackened, these being the disbelievers, who are thrown into the Fire and to whom it is said in rebuke; `Did you disbelieve after you had believed, on the day the covenant was made? Then taste the chastisement for what you disbelieved!'

24 Tafseer Ibn Kathir

يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ

On the Day when some faces will become white and some faces will become black;

on the Day of Resurrection.

This is when the faces of followers of the Sunnah and the Jama`ah will radiate with whiteness, and the faces of followers of Bid`ah (innovation) and division will be darkened, as has been reported from Ibn Abbas.

Allah said,

فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكْفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ

As for those whose faces will become black (to them will be said);"Did you reject faith after accepting it!"

Al-Hasan Al-Basri said,

"They are the hypocrites."

فَذُوقُواْ الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ



Then taste the torment (in Hell) for rejecting faith.

and this description befits every disbeliever.

وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ