Skip to main content

وَاَمَّا الَّذِيْنَ ابْيَضَّتْ وُجُوْهُهُمْ فَفِيْ رَحْمَةِ اللّٰهِ ۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( آل عمران: ١٠٧ )

But as for
وَأَمَّا
Dann bezüglich
those whose
ٱلَّذِينَ
derjenigen, dessen
turn white
ٱبْيَضَّتْ
weiß werden,
[their] faces
وُجُوهُهُمْ
ihre Gesichter
then (they will be) in
فَفِى
so (sind sie) in
(the) Mercy
رَحْمَةِ
(dem) Erbarmen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
they
هُمْ
sie
in it
فِيهَا
(sind) in ihr
(will) abide forever
خَٰلِدُونَ
Ewigbleibende.

Wa 'Ammā Al-Ladhīna Abyađđat Wujūhuhum Fafī Raĥmati Allāhi Hum Fīhā Khālidūna. (ʾĀl ʿImrān 3:107)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Was aber diejenigen angeht, deren Gesichter weiß sein werden, so werden sie sich in Allahs Erbarmen befinden. Ewig werden sie darin bleiben. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 107)

English Sahih:

But as for those whose faces turn white, [they will be] within the mercy of Allah. They will abide therein eternally. ([3] Ali 'Imran : 107)

1 Amir Zaidan

Doch hinsichtlich derjenigen, deren Gesichter sich erhellt haben, diese befinden sich in ALLAHs Gnade. Darin werden sie ewig bleiben.