Skip to main content

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ اَيْنَ مَا ثُقِفُوْٓا اِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ الْاَنْبِۢيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٢ )

ḍuribat
ضُرِبَتْ
Struck
(مُهر) زده شد
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
بر آن‌ها
l-dhilatu
ٱلذِّلَّةُ
the humiliation
خواري
ayna
أَيْنَ
wherever
هر كجا
مَا
that
هر كجا
thuqifū
ثُقِفُوٓا۟
they are found
يافت شوند
illā
إِلَّا
except
مگر
biḥablin
بِحَبْلٍ
with a rope
به ريسماني
mina
مِّنَ
from
از
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
waḥablin
وَحَبْلٍ
and a rope
و ريسماني
mina
مِّنَ
from
از
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
مردم
wabāū
وَبَآءُو
And they incurred
و گرفتار شدند
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
به خشم
mina
مِّنَ
from
از
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
waḍuribat
وَضُرِبَتْ
and struck
و (مُهر) زده شد
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
بر آن‌ها
l-maskanatu
ٱلْمَسْكَنَةُۚ
the poverty
ناداري
dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because
به آن كه آنان
kānū
كَانُوا۟
they used to
كفر مي‌ورزيدند
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
كفر مي‌ورزيدند
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
به آيات
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and they killed
و مي‌كشتند
l-anbiyāa
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
the Prophets
پيامبران
bighayri
بِغَيْرِ
without
به غير
ḥaqqin
حَقٍّۚ
right
حق
dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
bimā
بِمَا
(is) because
به آن چه
ʿaṣaw
عَصَوا۟
they disobeyed
نافرماني كردند
wakānū
وَّكَانُوا۟
and they used to
و تجاوزكار بودند
yaʿtadūna
يَعْتَدُونَ
transgress
و تجاوزكار بودند

Duribat 'alaihimuz zillatu aina maa suqifooo illaa bihablim minal laahi wa hablim minan naasi wa baaa'oo bighadabim minallaahi wa duribat 'alaihimul maskanah; zaalika bi-annahum kaanoo yakfuroona bi Aayaatil laahi wa yaqtuloonal Ambiyaaa'a bighairi haqq; zaalika bimaa 'asaw wa kaanoo ya'tadoon

حسین تاجی گله داری:

هر کجا یافته شوند، (مهر) ذلت و خواری بر آنان زده شده است. مگر آنکه در پناه امان خدا، و امان مردم باشند. و به خشمی از الله گرفتار شده‌اند، و (مهر) بیچارگی بر آن‌ها زده شده، این بدان سبب بود که به آیات الله کفر می‌ورزیدند و پیامبران را به ناحق می‌کشتند، (و نیز) این (سزا) بخاطر آن بود که نافرمانی کردند و از حدود (الهی) تجاوز می‌نمودند.

English Sahih:

They have been put under humiliation [by Allah] wherever they are overtaken, except for a rope [i.e., covenant] from Allah and a rope [i.e., treaty] from the people [i.e., the Muslims]. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in [i.e., rejected] the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed. (Ali 'Imran [3] : 112)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

یهودیان هرجا یافت شوند، خواری و حقارت آنها را احاطه کرده و دربرمی‌گیرد، چنان‌که جز به پیمان یا پناهی از جانب الله متعال یا از جانب مردم امنیت نمی‌یابند، و به خشمی از الله بازآمدند و نیاز و بینوایی آنها را به‌صورت کامل دربرگرفته است، این امر بدان سبب است که به آیات الله کفر ورزیدند و پیامبرانش علیهم السلام را از روی ستم به قتل رساندند، و – نیز- به این سبب که نافرمانی کردند و از حدود الله گذشتند.