Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا بِطَانَةً مِّنْ دُوْنِكُمْ لَا يَأْلُوْنَكُمْ خَبَالًاۗ وَدُّوْا مَا عَنِتُّمْۚ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاۤءُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۖ وَمَا تُخْفِيْ صُدُوْرُهُمْ اَكْبَرُ ۗ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيٰتِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ  ( آل عمران: ١١٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ايمان آوردند
لَا
(Do) not
نگيريد
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
نگيريد
biṭānatan
بِطَانَةً
(as) intimates
همراز
min
مِّن
from
از
dūnikum
دُونِكُمْ
other than yourselves
غير خودتان
لَا
not
كوتاهي نمي‌كنند در حق شما
yalūnakum
يَأْلُونَكُمْ
they will spare you
كوتاهي نمي‌كنند در حق شما
khabālan
خَبَالًا
(any) ruin
نابكارى
waddū
وَدُّوا۟
They wish
دوست داشتند
مَا
what
آن چه
ʿanittum
عَنِتُّمْ
distresses you
شما را به رنج انداخت
qad
قَدْ
Indeed
آشكار شده است
badati
بَدَتِ
(has become) apparent
آشكار شده است
l-baghḍāu
ٱلْبَغْضَآءُ
the hatred
كينه
min
مِنْ
from
از
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
دهان‌هايشان
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
tukh'fī
تُخْفِى
conceals
پنهان مي‌كند
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
their breasts
سينه‌هايشان
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
بزرگتر
qad
قَدْ
Certainly
روشن كرده‌ايم
bayyannā
بَيَّنَّا
We made clear
روشن كرده‌ايم
lakumu
لَكُمُ
for you
براي شما
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِۖ
the Verses
نشانه‌ها
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you were
انديشه كنيد
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(to use) reason
انديشه كنيد

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizoo bitaanatam min doonikum laa yaaloonakum khabaalanw waddoo maa 'anittum qad badatil baghdaaa'u min afwaahihim; wa maa tukhfee sudooruhum akbar; qad baiyannaa lakumul Aayaati in kuntum ta'qiloon

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید، از غیر خودتان (کافران) (دوست و) محرم اسرار نگیرید، آن‌ها از هیچ نابکاری در حق شما کوتاهی نمی‌کنند. آن‌ها دوست دارند که شما در رنج و زحمت باشید. به راستی دشمنی از دهان (و زبان) شان آشکار شده‌است، و آنچه سینه‌هایشان پنهان می‌دارد؛ بزرگتر است، بی‌شک ما آیات و نشانه‌ها (ی دشمنی آنان) را برای شما بیان کردیم، اگر اندیشه کنید.

English Sahih:

O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves [i.e., believers], for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason. (Ali 'Imran [3] : 118)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اید و از رسولش پیروی کرده‌اید، از غیر مؤمنان دوست و همراز نگیرید، که آنها را بر اسرار و احوال خصوصی خویش آگاه سازید، زیرا آنها در جستجوی رساندن آسیب به شما و فاسدکردن حال‌تان کوتاهی نمی‌ورزند، آنچه که به شما ضرر می‌رساند و شما را به سختی می‌اندازد آرزو می‌کنند، کراهیت و دشمنی با عیب‌جویی در دین‌تان، و بدگویی میان شما، و افشای اسرارتان، بر زبان‌های‌شان آشکار شده است، و نفرتی که دل‌های‌شان پنهان می‌دارد بزرگتر است، - ای مؤمنان- دلایل روشن بر آنچه که مصالح دنیا و آخرت شما را تأمین می کند برای‌تان بیان کردیم، اگر در آنچه که پروردگارتان بر شما فرو فرستاد بیندیشید.