Skip to main content

اِذْ تَقُوْلُ لِلْمُؤْمِنِيْنَ اَلَنْ يَّكْفِيَكُمْ اَنْ يُّمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلٰثَةِ اٰلَافٍ مِّنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ مُنْزَلِيْنَۗ  ( آل عمران: ١٢٤ )

idh
إِذْ
When
هنگامي كه
taqūlu
تَقُولُ
you said
مي‌گويي
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
به مؤمنين
alan
أَلَن
"Is it not
آيا كافي نيست براي شما
yakfiyakum
يَكْفِيَكُمْ
enough for you
آيا كافي نيست براي شما
an
أَن
that
كه
yumiddakum
يُمِدَّكُمْ
reinforces you
ياري كند شما را
rabbukum
رَبُّكُم
your Lord
پروردگارتان
bithalāthati
بِثَلَٰثَةِ
with three
با سه
ālāfin
ءَالَٰفٍ
thousand[s]
هزاران
mina
مِّنَ
[of]
از
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
[the] Angels
فرشتگان
munzalīna
مُنزَلِينَ
[the ones] sent down?
فرستاده شده

Iz taqoolu lilmu'mineena alai yakfiyakum ai-yumiddakum Rabbukum bisalaasati aalaafim minal malaaa'ikati munzaleen

حسین تاجی گله داری:

آنگاه که به مؤمنان می‌گفتی: «آیا شما را کافی نیست، که پروردگارتان شما را با سه هزار فرشته که (از آسمان) فرود می‌آیند، یاری کند؟»

English Sahih:

[Remember] when you said to the believers, "Is it not sufficient for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down? (Ali 'Imran [3] : 124)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای پیامبر- به یادآور آن‌گاه که برای پایدارساختن مؤمنان در کارزار بدر پس از اینکه شنیدند نیروی کمکی برای مشرکان در راه است، به آنها گفتی: آیا برای شما کافی نخواهد بود اگر الله با سه هزار فرشته فرود‌آمده از جانب او سبحانه شما را برای تقویت در کارزار یاری کند؟!