Skip to main content

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوْا خَاۤىِٕبِيْنَ  ( آل عمران: ١٢٧ )

liyaqṭaʿa
لِيَقْطَعَ
That He may cut off
تا جدا كند
ṭarafan
طَرَفًا
a part
بخشي
mina
مِّنَ
of
از
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
aw
أَوْ
or
يا
yakbitahum
يَكْبِتَهُمْ
suppress them
خوار كند آنان را
fayanqalibū
فَيَنقَلِبُوا۟
so (that) they turn back
پس باز گردند
khāibīna
خَآئِبِينَ
disappointed
نااميدان

Laiyaqta'a tarafam minal lazeena kafarooo aw yakbitahum fayanqaliboo khaaa'ibeen

حسین تاجی گله داری:

تا گروهی از کسانی‌که کافر شده‌اند؛ هلاک و نابود کند، یا آنان را خوار و مغلوب نماید، آنگاه مأیوس و ناامیدانه بازگردند.

English Sahih:

That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed. (Ali 'Imran [3] : 127)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله با این پیروزی که در غزوۀ بدر برای‌تان به وقوع پیوست، خواست که گروهی از کافران را با قتل نابود کند، و گروهی دیگر را خوار گرداند و با شکست آنها را خشمگین سازد، تا اینکه با زبونی و خواری بازگردند.