Skip to main content

لَيْسَ لَكَ مِنَ الْاَمْرِ شَيْءٌ اَوْ يَتُوْبَ عَلَيْهِمْ اَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَاِنَّهُمْ ظٰلِمُوْنَ   ( آل عمران: ١٢٨ )

laysa
لَيْسَ
Not
نيست
laka
لَكَ
for you
براي تو
mina
مِنَ
of
از
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the decision
امور
shayon
شَىْءٌ
(of) anything
چيزي
aw
أَوْ
whether
يا
yatūba
يَتُوبَ
He turns
مي‌بخشايد
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
بر آن‌ها
aw
أَوْ
or
يا
yuʿadhibahum
يُعَذِّبَهُمْ
punishes them
عذاب مي‌كند آنان را
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
for indeed they
پس همانا ايشان
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(are) wrongdoers
ستمكاران

Laisa laka minal amrishai'un aw yatooba 'alaihim aw yu'az zi bahum fa innahum zaalimoon

حسین تاجی گله داری:

هیچ چیز از کار (بندگان) در دست تو نیست، یا (الله) توبه آنان را می‌پذیرد (و آنان را می‌بخشاید) یا عذاب‌شان می‌کند، زیرا آنان ستمکارند.

English Sahih:

Not for you, [O Muhammad, but for Allah], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers. (Ali 'Imran [3] : 128)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه که رسول صلی الله علیه وسلم، دعا کرد رؤسای مشرکان نابود شوند پس از کاری که در اُحد انجام دادند، الله خطاب به او فرمود: ذره‌ای از کار آنها در اختیار تو نیست، بلکه امر در اختیار الله است، پس صبر کن تا اینکه الله میان شما داوری کند، که یا توفیق توبه به آنها دهد و اسلام آورند، یا بر کفر خویش ادامه دهند و الله آنها را عذاب کند؛ زیرا در این صورت، ستمکار و سزاوار عذاب هستند.