Skip to main content

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تَمُوْتَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ كِتٰبًا مُّؤَجَّلًا ۗ وَمَنْ يُّرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا نُؤْتِهٖ مِنْهَاۚ وَمَنْ يُّرِدْ ثَوَابَ الْاٰخِرَةِ نُؤْتِهٖ مِنْهَا ۗ وَسَنَجْزِى الشّٰكِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٥ )

wamā
وَمَا
And not
و ممكن نيست
kāna
كَانَ
is
و ممكن نيست
linafsin
لِنَفْسٍ
for a soul
براي شخصي
an
أَن
that
كه
tamūta
تَمُوتَ
he dies
بميرد
illā
إِلَّا
except
مگر
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
به اذن
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
kitāban
كِتَٰبًا
(at a) decree
سرنوشتي
mu-ajjalan
مُّؤَجَّلًاۗ
determined
مدت دار
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yurid
يُرِدْ
desires
بخواهد
thawāba
ثَوَابَ
reward
پاداش
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
nu'tihi
نُؤْتِهِۦ
We will give him
مي‌دهيم به او
min'hā
مِنْهَا
thereof
از آن
waman
وَمَن
and whoever
و هر كس
yurid
يُرِدْ
desires
بخواهد
thawāba
ثَوَابَ
reward
پاداش
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
آخرت
nu'tihi
نُؤْتِهِۦ
We will give him
مي‌دهيم به او
min'hā
مِنْهَاۚ
thereof
از آن
wasanajzī
وَسَنَجْزِى
And We will reward
و به زودي پاداش مي‌دهيم
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the grateful ones
شكر گزاران

Wa maa kaana linafsin an tamoota illaa bi iznillaahi kitaabam mu'ajjalaa; wa mai yurid sawaabad dunyaa nu'tihee minhaa wa mai yurid sawaabal Aakhirati nu'tihee minhaa; wa sanajzish shaakireen

حسین تاجی گله داری:

و هیچ کسی جز به فرمان الله نمی‌میرد، سر نوشتی است معین و مشخص شده، و هر کس که پاداش این دنیا را بخواهد از آن به او می‌دهیم، و هر کس که پاداش آخرت را بخواهد، از آن به او می‌دهیم، و بزودی سپاسگزاران را پاداش خواهیم داد.

English Sahih:

And it is not [possible] for one to die except by permission of Allah at a decree determined. And whoever desires the reward of this world – We will give him thereof; and whoever desires the reward of the Hereafter – We will give him thereof. And We will reward the grateful. (Ali 'Imran [3] : 145)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

هیچ نفسی نمی‌میرد مگر به حکم الله، پس از اینکه مدتی را که الله برای او نوشته و آن مدت را طول عمر او قرار داده است، بدون هیچ زیاده و کاستی‌ای سپری کند. و هرکس در قبال عمل خویش ثواب دنیا را بخواهد، به همان اندازه که از دنیا برایش مقدر شده است می‌دهیم، و سهمی برای او در آخرت نیست، و هر کس در قبال عمل خویش، ثواب الله در آخرت را بخواهد، ثواب آخرت را به او می‌بخشیم، و به کسانی‌که از پروردگارشان شکرگزاری کنند پاداش بزرگی خواهیم داد.