Skip to main content

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ لِنْتَ لَهُمْ ۚ وَلَوْ كُنْتَ فَظًّا غَلِيْظَ الْقَلْبِ لَانْفَضُّوْا مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى الْاَمْرِۚ فَاِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِيْنَ  ( آل عمران: ١٥٩ )

fabimā
فَبِمَا
So because
پس به آن چه
raḥmatin
رَحْمَةٍ
(of) Mercy
رحمتي
mina
مِّنَ
from
از جانب
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
linta
لِنتَ
you dealt gently
نرم‌خو شدي
lahum
لَهُمْۖ
with them
براي آنان
walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
kunta
كُنتَ
you had been
بودي
faẓẓan
فَظًّا
rude
درشت خو
ghalīẓa
غَلِيظَ
(and) harsh
سخت
l-qalbi
ٱلْقَلْبِ
(at) [the] heart
دل
la-infaḍḍū
لَٱنفَضُّوا۟
surely they (would have) dispersed
قطعاً پراكنده مي‌شدند
min
مِنْ
from
از
ḥawlika
حَوْلِكَۖ
around you
اطراف تو
fa-uʿ'fu
فَٱعْفُ
Then pardon
پس درگذر
ʿanhum
عَنْهُمْ
[from] them
از‌ آنان
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
و آمرزش بخواه
lahum
لَهُمْ
for them
براي آنان
washāwir'hum
وَشَاوِرْهُمْ
and consult them
و مشورت كن با آنان
فِى
in
در
l-amri
ٱلْأَمْرِۖ
the matter
كار
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
پس هنگامي كه
ʿazamta
عَزَمْتَ
you have decided
تصميم گرفتي
fatawakkal
فَتَوَكَّلْ
then put trust
پس توكّل كن
ʿalā
عَلَى
on
بر
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
خداوند
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
دوست دارد
l-mutawakilīna
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
the ones who put trust (in Him)
توكّل كنندگان

Fabimaa rahmatim minal laahi linta lahum wa law kunta fazzan ghaleezal qalbi lanfaddoo min hawlika fafu 'anhum wastaghfir lahum wa shaawirhum fil amri fa izaa 'azamta fatawakkal 'alal laah; innallaaha yuhibbul mutawak kileen

حسین تاجی گله داری:

پس به (سبب) رحمت الهی است که تو با آنان نرم خو (و مهربان) شدی، و اگر تند خو و سخت دل بودی، قطعا از اطراف تو پراکنده می‌شدند، پس از آنان در گذر و برایشان آمرزش بخواه، و در کارها، با آنان مشورت کن، و آنگاه که تصمیم گرفتی بر الله توکل کن، زیرا که الله توکل کنندگان را دوست می‌دارد.

English Sahih:

So by mercy from Allah, [O Muhammad], you were lenient with them. And if you had been rude [in speech] and harsh in heart, they would have disbanded from about you. So pardon them and ask forgiveness for them and consult them in the matter. And when you have decided, then rely upon Allah. Indeed, Allah loves those who rely [upon Him]. (Ali 'Imran [3] : 159)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای پیامبر- به‌سبب رحمت بزرگی از جانب الله، با اصحابت نرم‌خو شدی و اگر سخن و عمل خشن داشتی و سنگدل بودی، به‌طور قطع از اطرافت پراکنده می‌شدند، پس از کوتاهی آنها در حق خویش درگذر، و برای‌شان طلب آمرزش کن، و در اموری که نیاز به مشورت دارد نظر آنها را جویا شو، پس اگر بعد از مشورت، تصمیم بر انجام کاری گرفتی، آن را انجام بده، و بر الله توکل کن، زیرا الله کسانی را که بر او توکل کنند دوست دارد، پس آنها را توفیق می‌دهد و تقویت می‌کند.