Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اِنَّنَآ اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِۚ  ( آل عمران: ١٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
مي‌گويند
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
پروردگار ما
innanā
إِنَّنَآ
Indeed we
همانا ما
āmannā
ءَامَنَّا
(have) believed
ايمان آورديم
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
پس بيامرز
lanā
لَنَا
for us
براي ما
dhunūbanā
ذُنُوبَنَا
our sins
گناهانمان
waqinā
وَقِنَا
and save us
و نگه دار ما را
ʿadhāba
عَذَابَ
(from) punishment
عذاب
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire"
آتش

Allazeena yaqooloona Rabbanaaa innanaaa aamannaa faghfir lanaa zunoobanaa wa qinaa 'azaaban Naar

حسین تاجی گله داری:

کسانی‌که می‌گویند: «پروردگارا! به راستی ما ایمان آورده‌ایم، پس گناهان ما را بیامرز، و ما را از عذاب آتش نگاه دار».

English Sahih:

Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire," (Ali 'Imran [3] : 16)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این بهشتیان، همان کسانی هستند که هنگام دعا به درگاه پروردگارشان می‌گویند: پروردگارا، همانا ما به تو و به آنچه که بر رسولانت فرو فرستادی ایمان آوردیم و از شریعت تو پیروی کردیم؛ پس گناهانی را که مرتکب شده‌ایم بیامرز و ما را از عذاب آتش دور گردان.