Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
ٱلَّذِينَ
Those who
يَقُولُونَ
say,
رَبَّنَآ
"Our Lord!
إِنَّنَآ
Indeed, we
ءَامَنَّا
(have) believed,
فَٱغْفِرْ
so forgive
لَنَا
for us
ذُنُوبَنَا
our sins
وَقِنَا
and save us
عَذَابَ
(from) punishment
ٱلنَّارِ
(of) the Fire."

Allazeena yaqooloona Rabbanaaa innanaaa aamannaa faghfir lanaa zunoobanaa wa qinaa 'azaaban Naar

Sahih International:

Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire,"

Ahmed Ali

who say: "O Lord, we believe; forgive our trespasses and save us the torment of Hell."

Ahmed Raza Khan

Those who say, “Our Lord! we have accepted faith, so forgive us our sins and save us from the punishment of fire.”

Ali Ünal

Those (the God-revering, pious) pray: "Our Lord, we do indeed believe, so forgive us our sins and guard us against the punishment of the Fire."

Amatul Rahman Omar

Who say, `Our Lord! we have certainly believed, therefore protect us against (the consequences of) our sins and save us from the punishment of the Fire.´

A. J. Arberry

who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' --

Abdul Majid Daryabadi

Those who say our Lord! verify we! we have believed, wherefore forgive us our sins, and protect us from the torment of the Fire.

Faridul Haque

Those who say, “Our Lord! we have accepted faith, so forgive us our sins and save us from the punishment of fire.”

Hamid S. Aziz

Those who say, "Lord, we do, indeed, believe. Forgive you our sins and keep us from the torment of the fire,"

Hilali & Khan

Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."

Talal Itani

Those who say, “Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and save us from the suffering of the Fire.”

English Literal

Those who say: "Our Lord, that we truly believed, so forgive for us our crimes and protect us/make us avoid the fire`s torture."

Abul Ala Maududi

These are the ones who pray: 'Our Lord! We do indeed believe, so forgive us our sins and keep us safe from the chastisement of the Fire';

Maulana Mohammad Ali

Say: Shall I tell you of what is better than these? For those who guard against evil are Gardens with their Lord, in which rivers flow, to abide in them, and pure companions and Allah’s goodly pleasure. And Allah is Seer of the servants.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire;

Ali Quli Qarai

Those who say, ‘Our Lord! Indeed, we have faith. So forgive us our sins, and save us from the punishment of the Fire.’

Qaribullah & Darwish

Those are they who say: 'Lord, we believe in You, forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire',

Muhammad Sarwar

(Such will be the reward of) those who say, "Lord, we have believed in you. Forgive us our sins and save us from the torment of fire,"

Mohammad Habib Shakir

Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire.

Wahiduddin Khan

those who say, "Lord, we believe in You, forgive us our sins and keep us from the punishment of the Fire,"

Abdullah Yusuf Ali

(Namely), those who say; "Our Lord! we have indeed believed; forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"-

Tafsir jalalayn

Those (alladhna is either an adjectival qualification of, or a substitution for, the previous alladhna) who say; "O, Our Lord, we believe, in You and in Your Prophet; so forgive us our sins, and guard us from the chastisement of the Fire".

Tafseer Ibn Kathir

The Supplication and Description of Al-Muttaqin

Allah describes the Muttaqin, His pious servants, whom He promised tremendous rewards,

الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا امَنَّا

Those who say;"Our Lord! We have indeed believed,"

in You, Your Book and Your Messenger.

فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا

so forgive us our sins,

because of our faith in You and in what You legislated for us. Therefore, forgive us our errors and shortcomings, with Your bounty and mercy,

وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ



and save us from the punishment of the Fire.

Allah then said