Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اِنَّنَآ اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِۚ  ( آل عمران: ١٦ )

Those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
say
يَقُولُونَ
sagen;
"Our Lord!
رَبَّنَآ
"Unser Herr
Indeed we
إِنَّنَآ
Wahrlich, wir
(have) believed
ءَامَنَّا
glauben,
so forgive
فَٱغْفِرْ
so vergib
for us
لَنَا
uns
our sins
ذُنُوبَنَا
unsere Sünden
and save us
وَقِنَا
und bewahre uns
(from) punishment
عَذَابَ
(vor der) Strafe
(of) the Fire"
ٱلنَّارِ
des Feuers.

Al-Ladhīna Yaqūlūna Rabbanā 'Innanā 'Āmannā Fāghfir Lanā Dhunūbanā Wa Qinā `Adhāba An-Nāri. (ʾĀl ʿImrān 3:16)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

die sagen; "Unser Herr, gewiß, wir glauben. Darum vergib uns unsere Sünden und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers." ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 16)

English Sahih:

Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire," ([3] Ali 'Imran : 16)

1 Amir Zaidan

Es sind diejenigen, die sagen; "Unser HERR! Wir haben ja den Iman verinnerlicht, so vergib uns unsere Verfehlungen und bewahre uns vor der Peinigung des Feuers!